Jun 26, 2009 14:03
15 yrs ago
5 viewers *
English term

trail mix recipes

English to Italian Marketing Tourism & Travel editoria
ho capito di cosa si tratta, ma renderlo in italiano ....
sempre la stessa scrittrice (vd mia kudoz precedente).
Le sue ricette Trail mix si possono trovare su questo sito www.CreateAGorp.blogspot.com (magari ci capite qualcosa di più).
Praticamente si tratta di cibi da campo, pic-nic fatti di cereali, ecc....
Io non credo che esista una corrispondenza in italiano ....

Grazie ancora

Discussion

Ambra Giuliani Jun 26, 2009:
D'accordo con *ricette*.

Andrea, se non hai ancora provato sticky buns e Lancashire pudding in che parte degli UK sei?
Non sono d'accordo nell'immaginare una traduzione creativa perche' non sempre e' a beneficio del lettore. Come traduttore non solo mi sento in dovere di fornire una traduzione accurata ma anche di ampliare i confini delle varie culture. Altrimenti e' puramente un esercizio linguistico.
Per quanto riguarda panini, ecc. l'ignoranza non conosce confini.
Sono certa che Tamara, essendo quella con il compito della traduzione, trovera' la soluzione che piu' si addice al suo testo.
Per quanto mi riguarda la discussione e' conclusa.
Andrea Re Jun 26, 2009:
Seconda parte Anche macchiato è un concetto molto variabile. Cappuccino poi... se vai da Starbucks con la schiumetta ci puoi fare le statue::))
La cosa più bella (non ricordo dove l'ho letta) riguarda quel turista americano che è rimasto sconcertato quando in Italia al bar quando ha chiesto un "latte" gli hanno dato un bicchiere pieno di ... latte (e non il latte con il caffè dentro come lo chiamano in America o anche nell'UK:)

Comunque mi fermo. Sono sicuro che la buona Tamara saprà effettuare la scelta migliore ora che ha tutte le informazioni che le servono.

A cena!!!
Andrea Re Jun 26, 2009:
Per Ambra: c'è da dire che anche l'haggis... il lancashire pudding (che non so cosa sia... ) e gli sticky buns (che forse conosco) a un lettore italiano medio non credo proprio che vogliano dire molto... (a meno che non siano andati a provarli in loco, ma non è che siano tantissimi) <br>Chiaramente a seconda del testo (e solo per quanto mi riguarda) quando viene fuori un nome del genere di solito mi invento un qualcosa che in italiano abbia significato e che ricordi vagamente quello di cui si parla (mi ricordo una volta che vedevo un film dove avevano tradotto spaghetti al ragu con spaghetti bolognaise!!). Come dicevo dipende dal testo. Se il fatto che si parli specificamente di "trial mix" è importante, allora lo lasci mettendo una bella nota a piè pagina o tra parentesi spiegando di che si tratta. Se invece il termine in oggetto non è critico per la comprensione, allora metto qualcosa di facilmente comprensibile per il lettore.<br>Tra l'altro, le parole che tu nomini dimostrano come in molti casi le parole modifichino il loro significato quando passano il confine. Ad esempio panini (parola che personalmente detesto) è una specie di ciabatta riscaldata nel tostapane di quelli che si chiudono da sopra (come si chiama?
Carla Sordina Jun 26, 2009:
ricette concordo su quanto indicato per trail mix (che inizia a farsi strada anche in Italia), ma da quanto indicato nel sito proprio di ricette si tratta, con ingredienti, quantità ecc., perciò se il riferimento è la scrittrice del sito consiglierei di mantenere il termine 'ricette'
Ambra Giuliani Jun 26, 2009:
Andrea, just because you have no notion of what trail mix is does not mean that someone has to come up with an Italian translation for it. We have learned about haggis, lancashire pudding, and sticky buns; you have learned about panini, cappuccino and macchiato (even though you often and cruelly englishise the spelling); trail mix does not require a big stretch of the imagination to be adopted. Knowing Italians, they'll jump on something new and American. ;-)
Tamara Fantinato (asker) Jun 26, 2009:
mi rendo conto so che non fa parte della nostra cultura, per questo lascio invariato e tra parentesi spiego brevemente cos'è il trail mix, mi pare la soluzione più appropriata per ora, ma comunque ho tempo fino a mercoledì per pensarci
Grazie
Andrea Re Jun 26, 2009:
L'unico problema è però... chi ti capisce? Credo che qui nessuno abbia mai sentito nominare il "Trail mix". Voglio dire tanto vale che lo chiami le chiami "ricette $£%&/" oppure "ricette per puffare" tanto il livello di comprensione non diminuisce ::))
Tamara Fantinato (asker) Jun 26, 2009:
grazie Grazie a tutti!!!
seguo il consiglio di Ambra inserendo magari tra parentesi una piccola spiegazione... non so vedrò
Grazie ancora

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

ricette per spuntini energetici/brrett

infatti ti riporto anche le definizioni da me trovate:

- spuntino di alto valore energetico (fatto di noci, uvetta e frutta secca)
- Trail mix or gorp is a snack food commonly used in outdoor recreational activities such as hiking, backpacking, mountaineering and camping. This food mixture is termed scroggin in New Zealand and Australia, and Studentenfutter in German-speaking countries. Trail mix usually consists of a mixture of nuts and dried fruits such as raisins or cranberries. Other ingredients such as chocolate chips may also be included.

- definizione in francese: barre énergétique, barre de céréale pour une énergie longue durée; amuse-gueule (composé de fruits secs, noix, cacahuètes)

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-06-26 16:47:44 GMT)
--------------------------------------------------

SCUSA MI è PARTITA LA RISPOSTA PRIMA DI FINIRE DI SCRIVERE!!!! VOLEVO DIRE "RICETTE PER SPUNTINI ENERGETICI/BARRETTE ENERGETICHE" :))

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2009-07-01 09:05:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Tamara:)
Peer comment(s):

agree Claudia Carroccetto
17 hrs
Grazie Claudia!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
30 mins

Piatti da consumarsi camminando: ricette

Non mi viene niente di più breve... predo che "mix" non sia necessario dato che credo voglia dire "preparato".
Il problema è "trail". Inosmma questi sono piatti che consumi mentre vai da "a" a "b". Non mi viene in mente niente di più conciso... Vediamo che dicono gli altri.

--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2009-06-26 14:34:32 GMT)
--------------------------------------------------

"Ricette per piatti da consumarsi camminando"... ma questa versione mi sembra più pesante.
Something went wrong...
41 mins

ricette per spuntini fuori casa

dal sito colgo che non si tratta di veri e propri piatti, ma di spuntini per un break al lavoro, un picnic, quando si ha un certo languorino e così via: 'fuori casa' potrebbe riassumere tutto
Something went wrong...
1 hr

ricette per snack

Riconosco che non è il massimo ma spero ti serva da spunto. buon lavoro! :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-26 15:09:25 GMT)
--------------------------------------------------

mi viene anche in mente "ricette in movimento" , è piuttosto libero ma magari ti piace.. :)
Something went wrong...
1 hr

ricette per trail mix

Non esiste un termine italiano che descriva esattamente *trail mix* perche' non fa parte della cultura Italiana.
Si chiama *trail mix* perche' e' un genere di mescolanza di varie noci, frutta secca, cioccolata ecc. ad alta energia calorica per coloro che vanno a fare escursioni (trail) ed hanno bisogno di energie caloriche ma non hanno lo spazio (generalmente c'e' solo uno zaino), e vogliono qualcosa che si puo' mangiare senza fermarsi e senza l'uso di piatti o posate.
Io lascerei il nome * ricetta/e per trail mix*. E' difficile tradurre una cultura :-)
Something went wrong...
2 hrs

spunti per spuntini "trail mix"

spunti per spuntini/stuzzichini "trail mix" per camminatori

Eviterei l'impiego di "ricette" per quelli che sono a tutti gli effetti dei miscugli. Vedi quello proposto su Wikipedia, en.wikipedia.org/wiki/Trail_mix

Parlando di cultura alimentare, l'idea di abbinare il termine "ricetta" a questo "finger food" da trekking mi fa francamente rabbrividire.
Mi vengono solo in mente cose tipo mangime o becchime o foraggio...
O un muesli d'altura...
Note from asker:
In effetti anche a me il termine ricette mi fa abbastanza rabbrividire, era forse questo il motivo per cui non sapevo come renderla!!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search