Apr 16, 2012 06:07
12 yrs ago
5 viewers *
English term

counter guarantee

English to Japanese Bus/Financial Business/Commerce (general)
(b) failing to provide any bond, guarantee, indemnity, counter-guarantee or counter-indemnity which may be necessary for or in connection with the CONTRACT or this Agreement within twenty-eight (28) days of receipt of notice from the JV MANAGEMENT BOARD or the Project Manager requesting the same,
References
FYI

Proposed translations

8 hrs

Japanese

念書
Something went wrong...
+1
22 hrs

念証

See reference below:
One of the possibilities given in cinefil's reference in actual use, complete with explanation.
Peer comment(s):

agree Mami Yamaguchi
82 days
Something went wrong...
8 days

反対保証状

Please see the web reference.
Something went wrong...
8 days

当事者間債務・義務・権利共通 保証契約

下に示すWebsite情報を以下のように引用した(引用1)。 課題の引用文章が建設に関係しているので、建設プロジェクトの雰囲気の中で、建設関係用語を適切と思われる日本語に翻訳し、counter guaranteeの日本語訳を導き出した。建設用語には*を付した。(引用2)も必要となった。
結論として、counter guaranteeは、「当事者間債務・義務・権利共通 保証契約」となった。

引用1: BusinessDictionary.comの、counter guaranteeの定義
Back-to-back (以下の引用2から導き出した和訳 => 当事者間の 債務・義務・権利が共通に及ぶ) guarantee (保証契約) given by an obligor (債務者) to indemnify (補償する) a surety (担保) in a three-party contract (三者間の契約: such as a performance bond <契約履行保証書*>). A counter guarantee is cashed in the unexpected event the obligor (債務者) fails in the performance (履行) of a contract (契約) and the obligee (債務者) calls upon the surety (担保) to honor the bond (契約履行保証書*) (guaranteed <保証された> by the surety <担保> on behalf of the obligor <債務者>). Also called counter indemnity (<(三者)当事者間の債務・義務・権利が共通に及ぶ>賠償契約).

引用2: BusinessDictionary.comの、back to backの意味
引用1のBack-to-backは、さらに同様に下のWebsite情報を引用し(引用2)、検討。
back to back :
Pair of (二者間の) linked(リンクした=>共通に及ぶ) agreements (合意書) or transactions (取引) in which all liabilities (債務), obligations (義務), and rights (権利) of one agreement or transaction are mirrored (共通する) in the second <agreement>.
  従って、back to backの意味 => 債務・義務・権利がリンクした/共通に及ぶ
  を、(引用1) に投入した。

検証:
課題の引用英文に、上記「counter guarantee」「back to back」の検討結果の(日本語翻訳語)を投入して、「課題の引用文」の意味が通るかどうかを確認した。
(b) failing to provide any bond (建設契約履行*保証書), guarantee (製品*保証), indemnity (補償), counter-guarantee (当事者間債務・義務・権利共通 保証契約) or counter-indemnity (当事者間債務・義務・権利共通 賠償契約) which may be necessary for or in connection with the CONTRACT (本契約書) or this Agreement (当該合意書) within twenty-eight (28) days of receipt of notice from the JV MANAGEMENT BOARD (ジョイントベンチャー管理委員会*) or the Project Manager (プロジェクトマネジャー*) requesting the same,
結論 =>意味が通る。
よって日本語訳は多少長くなるが、< 当事者間債務・義務・権利共通 保証契約 > でいいだろう。

Note:
I chose the above approach because BusinessDictionary.com sends me useful English business phrases every morning. So I am familiar with it.




--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2012-04-24 21:13:47 GMT)
--------------------------------------------------

すみません。obligee (債務者) は、(債権者)でした。ここに今すぐ訂正しますので、勘弁してください。
Something went wrong...

Reference comments

25 mins
Reference:

FYI

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search