Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
unlimited legal capacity
Japanese translation:
行為能力のある
Added to glossary by
T.B.
Aug 25, 2012 09:22
11 yrs ago
1 viewer *
English term
unlimited legal capacity
English to Japanese
Law/Patents
Business/Commerce (general)
一般取引条件
„The General Terms and Conditions“ shall be the contractual basis for e-commerce business transactions between customers and Proform. Buyer’s deviating terms and conditions shall not be accepted by Proform unless Proform had explicitly agreed to their validity. The following shall be accepted by Proform as contracting parties for e-commerce business transactions: a.) natural persons who have ***unlimited legal capacity*** and are 18 years of age. b.) corporate bodies whose legal capacity is not subject to any restrictions.
Proposed translations
(Japanese)
4 +1 | 行為能力のある |
T.B.
![]() |
3 | 無限責任能力/制限のない行為能力 |
cinefil
![]() |
Change log
Nov 7, 2012 20:15: T.B. Created KOG entry
Proposed translations
+1
50 mins
Selected
行為能力のある
Legal capacity means power provided under law to a natural person or a juridical person to enter into binding contracts, and to sue and be sued in its own name.
http://www.businessdictionary.com/definition/legal-capacity....
行為能力とは、私法上の法律行為を単独で完全におこなうことができる能力のことです。
http://www.minnpou-sousoku.com/category/dictionary/ka/kouino...
Unlimited legal capacity は、文字通りには「行為能力の制限のない」または「行為能力が制限されていない」ですが、法律文書で使われる一般的な表現は「行為能力のある」です。これが制限されている人について問題となる場合に「制限」という言葉がその前後に使われるのが通常です。したがって、問題の”natural persons who have unlimited legal capacity and are 18 years of age”という部分は「行為能力のある18歳の自然人」と訳すのが日本語としてわかりやすいと思います。
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2012-08-25 10:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
「行為能力を有する」の方がよいかも知れません。
http://www.businessdictionary.com/definition/legal-capacity....
行為能力とは、私法上の法律行為を単独で完全におこなうことができる能力のことです。
http://www.minnpou-sousoku.com/category/dictionary/ka/kouino...
Unlimited legal capacity は、文字通りには「行為能力の制限のない」または「行為能力が制限されていない」ですが、法律文書で使われる一般的な表現は「行為能力のある」です。これが制限されている人について問題となる場合に「制限」という言葉がその前後に使われるのが通常です。したがって、問題の”natural persons who have unlimited legal capacity and are 18 years of age”という部分は「行為能力のある18歳の自然人」と訳すのが日本語としてわかりやすいと思います。
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2012-08-25 10:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
「行為能力を有する」の方がよいかも知れません。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました!"
Something went wrong...