Glossary entry (derived from question below)
Mar 5, 2005 02:59
19 yrs ago
英語 term
class of share
英語 から 日本語
ビジネス/金融
ビジネス/商業(一般)
corporation
if all of its shares that are owned by a non-resident person, by a public corporation (other than a prescribed venture capital corporation), or by a corporation with a class of shares listed on a prescribed stock exchange were owned by one person, that person would not own sufficient shares to control the corporation
普通株とか優先株といった種類のことでしょうか。
普通株とか優先株といった種類のことでしょうか。
Proposed translations
8時間
Selected
See Website
See the thread.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 59 mins (2005-03-06 06:59:04 GMT)
--------------------------------------------------
Another reference: basic incorporation package.
See Section, Share Classes.
https://secure1.securewebexchange.com/bnu.ca/fcanincbname.ht...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 59 mins (2005-03-06 06:59:04 GMT)
--------------------------------------------------
Another reference: basic incorporation package.
See Section, Share Classes.
https://secure1.securewebexchange.com/bnu.ca/fcanincbname.ht...
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks a lot.
the second reference is great."
+1
2時間
株式の種類
これは普通株とか優先株という特定の株のことではないと思いますよ。というのはa corporation with a class of shares listed on a prescribed stock exchange という文章を読むと所定の株式交換(市場)にリストアップされている種類の株式を持っているという文意でしょう?
だからこの場合はそのリストに記載されている種類の株をもっていても所有者がひとりだけであれば、コントロールできるだけの株はもてないのでだめだという、なにかの制限条件のひとつにあてはまる会社のことでしょう?
だから普通株とか優先株といった種類のことではなく、もっと一般的なものをいっていることになります。
これが私の解釈です。あまり場違いではないと思います。
だからこの場合はそのリストに記載されている種類の株をもっていても所有者がひとりだけであれば、コントロールできるだけの株はもてないのでだめだという、なにかの制限条件のひとつにあてはまる会社のことでしょう?
だから普通株とか優先株といった種類のことではなく、もっと一般的なものをいっていることになります。
これが私の解釈です。あまり場違いではないと思います。
Peer comment(s):
neutral |
Maynard Hogg
: ホリエモンga
4時間
|
agree |
kokuritsu
: 「特定の株のことではない」に賛成です。確かに普通株、優先株、劣後株、混合株など多彩ですが、それらの何らかの株式を規定の証券取引所に上場している企業、と解します。
7時間
|
23時間
上場していない株
”listed on a prescribed stock exchage”については、”list”に「上場する」という意味があし、いかも”stock exchage”と続きますから、Askerの解釈で間違いないと思います。
上場しない(種類の)株式については、たとえばサントリーなどは株式を上場していませんから、ありえます。
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 42 mins (2005-03-06 02:41:53 GMT)
--------------------------------------------------
下記のサイトの「未公開株式」をご参照ください。
http://www.nomura.co.jp/terms/index.html
「未公開株式」または「未上場」については、ネットを検索されれば、有益なサイトがいくつも見つかるでしょう。
上場しない(種類の)株式については、たとえばサントリーなどは株式を上場していませんから、ありえます。
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 42 mins (2005-03-06 02:41:53 GMT)
--------------------------------------------------
下記のサイトの「未公開株式」をご参照ください。
http://www.nomura.co.jp/terms/index.html
「未公開株式」または「未上場」については、ネットを検索されれば、有益なサイトがいくつも見つかるでしょう。
Discussion