Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Graduate Diploma
Japanese translation:
準修士 (大学院修士課程の準備コース(1年間))
Added to glossary by
KathyT
Sep 20, 2006 03:00
17 yrs ago
English term
Graduate Diploma
English to Japanese
Other
Education / Pedagogy
In Australia, a one year course taken after completion of an undergraduate degree is called a "Graduate Diploma." Is there a name for this in Japanese?
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
大学院修士課程の準備コース(1年間)
This course/qualification doesn't exist in the Japanese University system, so I think you need a slightly more descriptive term, even if it's a little long.
Please see this explanation from http://tinyurl.com/fngp8
オーストラリアの大学院には日本の大学院と同じく修士課程(Master’s Degree Programme)と博士課程(Doctoral Degree Programme)があります。修士課程の期間は1~2年、博士課程は3~5年が、学位取得までの平均的な期間になります。
***これらの学位とは別に、 Graduate Certificate や Graduate Diploma などと呼ばれる、日本には存在しないユニークな大学院レベルの資格もあります。***
Graduate Diploma / Certificate
これらの資格は、修士号課程に直接入学するための資格を備えていない学生が、修士課程に進むための準備をする目的があります。又、教員資格等を取るためのプログラムもこれに含まれます。それら目的以外にも、関連する分野の専門的な資格として広く認知されますので、キャリアアップを図る際にも活用されています。履修期間は、Certificate が半年程度、Diploma は1年間です。
Please also see the Table (scroll about halfway down) at http://tinyurl.com/g4smh
Please see this explanation from http://tinyurl.com/fngp8
オーストラリアの大学院には日本の大学院と同じく修士課程(Master’s Degree Programme)と博士課程(Doctoral Degree Programme)があります。修士課程の期間は1~2年、博士課程は3~5年が、学位取得までの平均的な期間になります。
***これらの学位とは別に、 Graduate Certificate や Graduate Diploma などと呼ばれる、日本には存在しないユニークな大学院レベルの資格もあります。***
Graduate Diploma / Certificate
これらの資格は、修士号課程に直接入学するための資格を備えていない学生が、修士課程に進むための準備をする目的があります。又、教員資格等を取るためのプログラムもこれに含まれます。それら目的以外にも、関連する分野の専門的な資格として広く認知されますので、キャリアアップを図る際にも活用されています。履修期間は、Certificate が半年程度、Diploma は1年間です。
Please also see the Table (scroll about halfway down) at http://tinyurl.com/g4smh
Example sentence:
http://www.ryugakuweb.com/about4.html
Peer comment(s):
agree |
Minoru Kuwahara
: never knew that, i's certainly a unique system there. need to explain or clarification in translation. -
22 mins
|
Thanks, mulberryfield :-)
|
|
agree |
Yukari Nakamura
: Descriptive term is surely required. Also need to accomodate translation acc. to study areas that follows; "Graduate Diploma in Education", for example, is rather 教員資格取得課程修了 to indicate the diploma itself qualifies to teach in Australia.
37 mins
|
Thank you, Yukari. Good suggestion!
|
|
agree |
Takako Whilden
1 hr
|
Thanks, Takako.
|
|
agree |
Naikei Wong
: time for some back-breaking work...;-)
12 hrs
|
Thanks, Naikei!!
|
|
agree |
Will Matter
21 hrs
|
Thanks, Will. :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Kathy. I eventually went with 準修士 because that's what University of Sydney called it, then added a description afterwards to explain."
+1
1 hr
修了証書
だと思います。
Note from asker:
This isn't correct. This refers to the piece of paper, not the name of the course. |
2 hrs
FYI
調べてみると、定訳はなく、そのまま英語で書かれています。下記のサイトでこの様な文がありました: 学士課程での専攻と修士課程との間に(Post) Graduate Certificateや(Post) Graduate Diplomaコースといった、学士課程と専攻が異なる修士課程に進学する学生に向けた修士課程進学準備講座があります。
これを参考に、例えば「修士進学過程修了」と訳しても悪くはないと思います。just a suggestion.
これを参考に、例えば「修士進学過程修了」と訳しても悪くはないと思います。just a suggestion.
Reference:
Discussion