Sep 24, 2009 08:58
15 yrs ago
English term

closer adherence to customer requirements

English to Japanese Tech/Engineering Engineering (general)
私的には、
「お客さまの要求に対する順守」
と訳したのですがどうなのでしょう?

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

お客さまのご要望に最大限に沿った対応

これもまた言い回しの違いだけの問題になってきますが:
closer adherence って要するに「(ご要望に)より一層沿った」ということですが、どうも収まりが良くないと思われましたので、日本人が日本語で考えて使いそうな言い回しという観点でこうしてみました。
Peer comment(s):

agree KazYoshida : 「お客様のご要望に対するより確かな対応」
1 hr
ありがとうございます
agree Tomo Fuji : とても胸に響きます。
16 hrs
ありがとうございます
agree Y. K.
20 hrs
ありがとうございます
agree Yumico Tanaka (X) : 英語の原文では比較級が使われていても、ふさわしい日本語にすると最上級になる、といういい例ですね。
1 day 1 hr
ありがとうございます。自分の仕事なら硬く考えてしまい、違った訳にしたかも知れません(笑)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "有難うございました。私もイタリアに住んでいるので、なぜか勝手に親近感がわいてしまってます。"
38 mins

誰よりもお客様の我がままに答えます

Yuki さんの訳で良いと思いますが、
変わったところで、こんなキャッチーな訳もありか?
えっ、どっかて聞いたことあるって、^_^;
Something went wrong...
2 hrs

お客様のどのようなご要望にもお応えします

ありふれたセリフかもしれませんが、これなんかどうでしょうか?
Something went wrong...
2 hrs

お客様のニーズにより密着

N/A
Peer comment(s):

neutral Yumico Tanaka (X) : この「より」の位置、曲者ですよね。「により」と読めてしまうから読者を困惑させてしまう元となりがちですものね。
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search