Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Friend with benefits
Japanese translation:
セフレ (セックスフレンド)
Added to glossary by
conejo
Jan 20, 2009 21:27
15 yrs ago
1 viewer *
English term
Friend with benefits
English to Japanese
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
What would the Japanese equivalent be of the English "friend with benefits"?
The meaning being, a friend that someone occasionally has sex with, but the relationship is otherwise platonic (non-romantic), and neither party has any intent for the relationship to become romantic, although the sexual content may be ongoing.
Thanks!
The meaning being, a friend that someone occasionally has sex with, but the relationship is otherwise platonic (non-romantic), and neither party has any intent for the relationship to become romantic, although the sexual content may be ongoing.
Thanks!
Proposed translations
(Japanese)
3 +4 | セフレ (セックスフレンド) | KathyT |
4 | 友達プラスアルファ | william taylor |
Proposed translations
+4
52 mins
Selected
セフレ (セックスフレンド)
Is this too simple for what you're after? (hmmm, perhaps I need to rephrase that??) ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2009-01-20 22:24:47 GMT)
--------------------------------------------------
Another expression is やり友... http://tinyurl.com/8rlvgh
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-01-21 05:30:02 GMT)
--------------------------------------------------
Hi again - in that case, probably either sefure or yaritomo would be fine? I don't think it would be particularly negative in that context, just consensual! ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2009-01-20 22:24:47 GMT)
--------------------------------------------------
Another expression is やり友... http://tinyurl.com/8rlvgh
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-01-21 05:30:02 GMT)
--------------------------------------------------
Hi again - in that case, probably either sefure or yaritomo would be fine? I don't think it would be particularly negative in that context, just consensual! ;-)
Note from asker:
Haha Kathy. |
Peer comment(s):
agree |
IMS-Limited
1 hr
|
Thanks, IMS-Limited.
|
|
agree |
william taylor
1 hr
|
Thanks, William.
|
|
agree |
michiko tsum (X)
: Kathyさんすごい。やり友なんて言葉があるのさえ知りませんでした!どちらも、どちらかというとセックスのための友達で、友達とセックスするという意味は少ないかも。
5 hrs
|
そんな表現をを知っていて「すごい」って言われて喜んでいいかどうか・・・なんてね(笑) Thanks, Michiko-san.
|
|
agree |
Yasutomo Kanazawa
8 hrs
|
Thank you, Kanazawa-san.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "色々と勉強になりました。(笑)
皆さん変な質問にご対応いただきありがとうございます。"
1 day 9 hrs
友達プラスアルファ
I'm answering on behalf of Krzysztof.
Example sentence:
僕は始めは彼女を友達プラスアルファ程度にしか思っていませんでしたが、彼女の心の暖かさにだんだん惹かれて恋人として付き合うようになりました。
Discussion
EDIT: Ah, what the hell - know my good heart. I think 友達プラスアルファ might work too - while it is mildly humorous, it sounds lighter thank either of the two above and puts more accent on the "friend" part. Googling the term (don't forget to put quotation marks around it, or you'll get a lot of irrelevant results) shows some usage examples - yes, not too many of them, but still. Anyway, just my two yen - プラスアルファ seems to be a pretty popular expression recently, so I believe it would be understood even without the term being well established.