Glossary entry

English term or phrase:

make all the noises

Japanese translation:

言動とも○×のふりをする,

Added to glossary by wakako
Aug 17, 2004 05:02
19 yrs ago
English term

make all the noises

English to Japanese Other Sports / Fitness / Recreation Football
The phrase is in the following sentence, which is about England footballer Owen’s contract with Liverpool. I even don’t know the meaning of the whole sentence especially “a formality”, too.

"Owen was making all the noises that suggested signing a new Liverpool contract was a formality."

Discussion

Non-ProZ.com Aug 17, 2004:
�u���_��X�V�������̗p�ɐU�����Ă���B�vmay be good. But let me ask again.
Does the sentence mean that he pretended the contract had been agreed already or that he pretended the contract would be agreed soon?

And does �ga formality�h mean usual? Does it show �gto agree the contract as usual�h?

Sorry for bothering.
Non-ProZ.com Aug 17, 2004:
Constatation Thanks for the answers.
I think the general picture of the sentence is that Owen seemed to agree to the contract with Liverpool, because the blow sentences follow it in the article;

�gBut there were whispers that he did not want to commit for as long as Liverpool wanted, and stories have since emerged that Owen's relationship with Benitez has not been smooth. No deal was done and�c�h

So I tried to translate the sentence.
�u�I�[�E�F���͊���I�Ƀo�v�[���ƌ_��X�V����ƌ����Ă͂����B�v
or
�u�I�[�E�F���͊���I�Ƀo�v�[���ƌ_��X�V����悤�ɐU�����Ă����B �v
Do they make sense?

Proposed translations

1 hr
Selected

言動とも○×のふりをする

契約調印はこれからというのに、Owenはもう調印済みという風に振舞っていた。
Koizumi makes all the noises of a reformer, but has done bugger all over the past three years.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 47 mins (2004-08-17 06:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.freesearch.co.uk/dictionary/make (all) the right-...

make all the right noises: to show enthusiasm for something but sometimes not sincerely.本音ではなく建前を表¥す。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 15 mins (2004-08-17 07:18:39 GMT)
--------------------------------------------------

How about もう契約更新したかの用に振舞っている。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 1 min (2004-08-17 09:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

「用」は「よう」の変換ミス。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 6 mins (2004-08-17 09:09:16 GMT)
--------------------------------------------------

ここではformalityの意味は、ネゴが全部終わり、残っているのは調印式という形式のみ。
Triennial approvals of my Japanese visa extensions are merely a formality.つまり、断れるはずはない。したがって、申¥請したその場で発行したっていいのに。90年代の一時期はそうだった。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs 4 mins (2004-08-18 11:07:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ここではformalityの意味は残っているのは調印式の儀式だけで、tradeなど原契約を打ち消すようなことが起こる★はず★はないとか。
Alas, ¥"it¥'s not over until it¥'s over.¥"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much. I think your answer is the most reasonable. I could understand well."
33 mins

あれやこれやと不平[不満、意見]を言う

"make a noise" means "complain", and "formality" means "something formal".

--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-17 05:36:53 (GMT)
--------------------------------------------------

「オーウェンは、リバプールとの契約に新しくサインをするのは堅苦しいなぁと言わんばかりにあれこれ文句を言っていた」
Peer comment(s):

agree hinata : I think so.
51 mins
disagree Maynard Hogg : Not always. And especially not here.
1 hr
Something went wrong...
4 hrs

世間を騒がす

Just a guess...

オーウェンは「正式にリバプールとの契約を更新した。」と発言し世間を騒がせた。
Peer comment(s):

neutral Maynard Hogg : In the singular (make *a* big noise), yes.
1 day 1 hr
Something went wrong...
9 hrs

See explanation

Formality というのが曲者ですね。この点あなたに賛成です。私ももっと前後を読まないと断定に迷いますが、要するに「形式ばった行為」「儀礼的行為」「形だけのこと」というのが常套の訳です。英英辞典のほうですと"the rigid observance of rules of convention or etiquette"とあります。
したがってこれを「慣例的」と訳すと少し違うようです。(それならcustomary, usual, regularという英語が使われているはずですから)

オーウェンがBenitezとの関係がスムースでないというところに鍵があるようですが、これもいただいた文脈からですと全体像がつかめません。要するにオーウェンはリバプールとは長期間にわたって縛られたくないようですね。だからごねているのでしょう。そこでつぎのような訳も一案です。

オーウェンは、リバプール新契約署名は形だけのものだとほのめかすような騒ぎかたをした。

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 34 mins (2004-08-17 15:36:57 GMT)
--------------------------------------------------

別の提案(ちょっといいなおし)。
オーウェンのごねかたは、新契約署名は形だけのものだといいたいようだった。
もっと「ごねる」は口語的ないいかたですから、全体の調子によります。
Peer comment(s):

neutral snowbees : See the article:http://news.bbc.co.uk/sport2/hi/football/teams/l/liverpool/3...
7 hrs
Visited the site, got background, thank you. But I don't understand what is the relationship with it and my answer. Owen is still center figure of the turmoil.
agree Kyoko Kakeshita : 〜形だけのものだと騒ぎ立てた」もいいと思います。
7 hrs
Thank you himelani-san!
disagree Maynard Hogg : 「形だけのこと」なら拘束力のないニュアンスになるので、不合格。
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search