Glossary entry

English term or phrase:

Singing

Persian (Farsi) translation:

سوت صدا

Added to glossary by Farzad Akmali
Feb 11, 2009 06:05
15 yrs ago
English term

Singing

English to Persian (Farsi) Tech/Engineering Telecom(munications)
Here is the definition:

"Singing is the result of sustained oscillations due to positive feedback in telephone amplifiers or amplifying circuits. Circuits that sing are unusable and promptly overload multiplex equipment. Singing may be regarded as echo that is completely out of control. This can occur at the frequency at which the circuit is resonant."

So the meaning is clear, but I cannot find an appropriate Persian equivalent for this term. Thank you in advance for your help!
Change log

Feb 13, 2009 17:25: Farzad Akmali Created KOG entry

Discussion

Mohammad Reza Razaghi (asker) Feb 11, 2009:
Maybe The term seems to be similar to what we call فیدبک in audio systems, when mic and speaker are close to each other. I also found this definition:
"An undesired self-sustained audio oscillation in a circuit."
Maybe تشدید can deliver this phenomenon, but surely we do not want to use it as a substitute for "resonance" itself.
Ryan Emami Feb 11, 2009:
تشديد؟ I don't see any intensification in the definition of "singing" to conclude "تشديد" as the ultimate equivalent.
Farzad Akmali Feb 11, 2009:
regarding the clarification you provided
تشدید صوت ناهنجار may be of anu use!
Mohammad Reza Razaghi (asker) Feb 11, 2009:
Another important note: This term is used in a telecom network, not in a specific device.
Mohammad Reza Razaghi (asker) Feb 11, 2009:
Thank you all! Well, taking all the kind proposed answers into account, I think maybe the term "تشدید خارج از کنترل صدا" or "سوت ناشی از تشدید" can be used here, but I am not sure yet. Your feedback in this regard is highly appreciated.

Proposed translations

1 hr
Selected

اعوجاج صدا

http://aftab.ir/lifestyle/view.php?id=106647

http://fa.wikipedia.org/wiki/بلندگو

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-11 08:20:33 GMT)
--------------------------------------------------

You are right!

How do you think about سوت صدا ?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-11 08:30:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.dekits.com/product_info.php?products_id=106&osCsi...

http://www.mashhadkit.com/html/069.htm

http://www.hifi.ir/?p=379


Dear Mohammad Reza please visit the links above, they may be of some help concerning سوت بلندگو
Note from asker:
Thank you Farzad, but I already have "Distortion" in the table of terms!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot, Farzad!"
1 hr

خش یا پارازیت صوتی

..
Note from asker:
Thank you sir, but I already have "Noise" in the table of terms!
Something went wrong...
+1
22 mins

اختلال صوتی

"Singing" or "harsh singing" in electronic speakers or electronic guitars is a harsh noise (and in telephones, Sound) which spoils work of the set because of over-amplifying in circuit. This word is usually translated into "اختلال صوتی" or "همهمه/خش" in Persian.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-02-11 06:42:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/patents?id=6EJDAAAAEBAJ&printsec=abstr...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-11 07:40:47 GMT)
--------------------------------------------------

Dear sir,
In this situation that you have many near meaning words and need acurate and different meaning for each one I can offer "بیش صدایی" which is an original metaphor and might be true according to the text. I wish it helps you.
Note from asker:
Thank you for your answer! But I need a very specific equivalent for this term. اختلال صوتی is rather general. I also have "Noise, Distortion, Jitter, Echo, Wander, Slip, ..." in the same text (in a table, actually).
Peer comment(s):

agree Hossein Abbasi Mohaghegh
2 days 2 hrs
Thank you dear Hossein!
Something went wrong...
1 hr

خواندن

Dear Reza:

As for the meaning of the term, since it is "due to positive feedback," I assume it's that echo we sometimes experience when talking on a cell phone: we hear whatever we have jsut said! As for the Farsi equivalent, since other similar terms are also used together with this one, I think a word-for-word equivalent would do best here. Some examples would be "reading a gauge," "reading a disk," and "reading a book," which are all translated as "خواندن" or "قرائت." However, what I've suggested is only a rough guess. Nevertheless, referring to your own definition, as "singing may be regarded as echo that is completely out of control" one may also like to translate it as "انعکاس / پژواک غیر قابل کنترل" or "انعکاس / پژواک ناخواسته." But personally, I don't like these last ones!

Hope I have been of some help.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-11 07:41:18 GMT)
--------------------------------------------------

Also, I HAVE heard some engineers using this "خواندن" in contexts where such an echo occurs:

بی سیم می خونه!
هد ست می خونه!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-11 07:42:59 GMT)
--------------------------------------------------

However, these are only informally used; I wonder if they can be used in a formal text.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-11 08:23:26 GMT)
--------------------------------------------------

As this singing occurs only at the frequency at which the circuit is resonant, one may also like to say "طنين." What's your idea?
Note from asker:
Thank you Hossein! Actually, this is not only a formal text, but is going to be used for training, so we have to be very careful! This is seemingly not the ordinary "echo" we hear on cell phones, etc., because there is an individual entry for Echo in the table, with the relevant definition. As the definition says, "This can occur at the frequency at which the circuit is resonant". What do you think?
Something went wrong...
8 hrs

صوت ناخواسته

I have asked this from one of my friends who is a postgraduate in this field from the US and this is the equivalent he provided, I don't know whether it could be of any use in you context or not.
he said transliteration is usually used in Farsi technical texts
it might be considered as superordinate as well, which hinges on you equivalent classification
anyway just raised that in case it migh be of any help to you
Note from asker:
Many thanks for your answer Mr. Hasani! This could be a very good equivalent if the other similar terms were not present, but I have to specify what kind of صوت ناخواسته we are talking about, and what name can show its characteristics, especially because the text will be used as a training material. Kindly have a look at my note to Mr. Rostami. Thank you again!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search