Feb 11, 2009 18:11
15 yrs ago
English term

charge (tu:)

English to Polish Bus/Financial Accounting
"Company printout" z irlandzkiego KRS, zawiera informacje o "charges" firmy. Niby proste, a nie moge sie doszukac sensu ksiegowego:
Zdanie np.:

A charge on uncalled share capital of the Company.

Wiem, ze "uncalled share capital" to kapital niewplacony przez wspolnikow. Teoretycznie powinna to byc naleznosc firmy, nie jej zobowiazanie...

Potem nastepuja inne "charges", np. charges on land or any interest therein, charge on Book of Debts, charge on Goodwill i inne... Help...

Discussion

Polangmar May 19, 2010:
Podobne pytanie (w którym bardzo się przydała moja odpowiedź z niniejszego): http://www.proz.com/kudoz/3790777
Malgorzata Kazmierczak (asker) Feb 11, 2009:
No wlasnie obciazenie firmy z tytulu kapitalu niewplaconego przez wspolnikow nie ma za bardzo sensu ksiegowego...

Proposed translations

23 mins

obciążenia

Ponadto termin te oznacza: koszty, opłaty
Something went wrong...
+1
8 hrs

odpis z tytułu obniżenia/utraty wartości

Na przykład:
charge on goodwill = impairment charge on goodwill
http://tinyurl.com/dznhol

http://www.proz.com/kudoz/298097
http://www.proz.com/kudoz/293983
Peer comment(s):

agree Beata_K : lub odpis z tytułu utraty wartości kapitału, co do którego spółka/firma nie wezwała do zapłaty (lub jakoś tak)
4 hrs
Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search