Feb 11, 2009 18:11
15 yrs ago
English term
charge (tu:)
English to Polish
Bus/Financial
Accounting
"Company printout" z irlandzkiego KRS, zawiera informacje o "charges" firmy. Niby proste, a nie moge sie doszukac sensu ksiegowego:
Zdanie np.:
A charge on uncalled share capital of the Company.
Wiem, ze "uncalled share capital" to kapital niewplacony przez wspolnikow. Teoretycznie powinna to byc naleznosc firmy, nie jej zobowiazanie...
Potem nastepuja inne "charges", np. charges on land or any interest therein, charge on Book of Debts, charge on Goodwill i inne... Help...
Zdanie np.:
A charge on uncalled share capital of the Company.
Wiem, ze "uncalled share capital" to kapital niewplacony przez wspolnikow. Teoretycznie powinna to byc naleznosc firmy, nie jej zobowiazanie...
Potem nastepuja inne "charges", np. charges on land or any interest therein, charge on Book of Debts, charge on Goodwill i inne... Help...
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | odpis z tytułu obniżenia/utraty wartości | Polangmar |
4 | obciążenia | Roman Kozierkiewicz |
Proposed translations
23 mins
obciążenia
Ponadto termin te oznacza: koszty, opłaty
+1
8 hrs
odpis z tytułu obniżenia/utraty wartości
Na przykład:
charge on goodwill = impairment charge on goodwill
http://tinyurl.com/dznhol
http://www.proz.com/kudoz/298097
http://www.proz.com/kudoz/293983
charge on goodwill = impairment charge on goodwill
http://tinyurl.com/dznhol
http://www.proz.com/kudoz/298097
http://www.proz.com/kudoz/293983
Peer comment(s):
agree |
Beata_K
: lub odpis z tytułu utraty wartości kapitału, co do którego spółka/firma nie wezwała do zapłaty (lub jakoś tak)
4 hrs
|
Dziękuję za wsparcie merytoryczne.:)
|
Discussion