Glossary entry (derived from question below)
angielski term or phrase:
"as is" bill of sale
polski translation:
dowód sprzedaży pojazdu w stanie (za)akceptowanym przez nabywcę
Added to glossary by
Polangmar
Aug 25, 2011 19:16
12 yrs ago
20 viewers *
angielski term
As is bill of sale
angielski > polski
Inne
Motoryzacja/samochody
Bill of sale
As is bill of sale
I, XY, hereby agree to sell to YZ , a 2006 Yamaha VIN # ......., for the amount of $ ......
I, XY, hereby agree to sell to YZ , a 2006 Yamaha VIN # ......., for the amount of $ ......
Proposed translations
(polski)
4 | dowód sprzedaży pojazdu w stanie znanym nabywcy |
Polangmar
![]() |
4 +1 | dowód sprzedaży |
Monika Rozwarzewska
![]() |
3 | akt [dowód] sprzedaży w stanie w jakim jest |
geopiet
![]() |
Change log
Aug 28, 2011 17:40: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/135385">Jolo's</a> old entry - "As is bill of sale"" to ""dowód sprzedaży pojazdu w stanie znanym nabywcy""
Sep 1, 2011 00:02: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/661344">Polangmar's</a> old entry - ""as is" bill of sale"" to ""dowód sprzedaży pojazdu w stanie znanym nabywcy""
Proposed translations
1 dzień 22 godz.
Selected
dowód sprzedaży pojazdu w stanie znanym nabywcy
dowód sprzedaży pojazdu w stanie znanym kupującemu
Według: http://www.proz.com/kudoz/1284155
W umowie była zawarta klauzula "kupującemu znany jest stan techniczny pojazdu oraz nie zgłasza on z tego tytułu żadnych roszczeń".
http://tinyurl.com/4yfqejk [wiele przykładów]
Według: http://www.proz.com/kudoz/1284155
W umowie była zawarta klauzula "kupującemu znany jest stan techniczny pojazdu oraz nie zgłasza on z tego tytułu żadnych roszczeń".
http://tinyurl.com/4yfqejk [wiele przykładów]
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Serdeczne dzięki"
+1
10 min
dowód sprzedaży
za dowodem sprzedaży, zgodnie z....
5 godz.
akt [dowód] sprzedaży w stanie w jakim jest
tzn. kupujesz co widzisz, bez żadnych gwarancji ..
-----------
"As is" denotes that the seller is selling, and the buyer is buying an item in whatever condition it presently exists, and that the buyer is accepting the item "with all faults", whether or not immediately apparent. - http://en.wikipedia.org/wiki/As_is
Peer comment(s):
agree |
Roman Kozierkiewicz
6 godz.
|
dziękuję
|
|
disagree |
Polangmar
: To nie akt/dowód sprzedaży jest "w stanie w jakim jest", ale pojazd - poza tym to kalka z angielskiego, dziwacznie brzmiąca po polsku (trudno, aby przedmiot/pojazd był w jakimkolwiek innym stanie niż ten, w którym/jakim (aktualnie) jest / się znajduje).
1 dzień 17 godz.
|
Discussion
1. Kupujący akceptuje i przyjmuje do wiadomości, że zakupuje towar używany, który może mieć uszkodzenia i wady. Kupujący powinien dokładnie obejrzeć towar. Ceny towaru uwzględniają ewentualne uszkodzenia i wady towaru.
http://sperlik.pl/warunki.html
Kupujący akceptuje stan techniczny przedmiotu sprzedazy. Nie wnosi i nie będzie wnosił z tego tytułu żadnych roszczeń w stosunku do Sprzedającego.
http://tinyurl.com/3qo3qf2
nabywca akceptuje stan
http://tinyurl.com/3dnsner
Czyli bliższe prawdy byłoby tłumaczenie "w stanie (za)akceptowanym przez nabywcę/kupującego".
Oferent po złożeniu oferty nie może wnosić żadnych roszczeń i uwag odnośnie stanu technicznego i danych eksploatacyjnych oferowanych środków trwałych / urządzeń.
http://www.akwawit.com.pl/ogloszenia.html
"As is" denotes that the seller is selling, and the buyer is buying an item in whatever condition it presently exists, and that the buyer is accepting the item "with all faults", whether or not immediately apparent
"As is is a legal term used to disclaim some implied warranties for an item being
sold."
Samo przetłumaczenie jako "dowód sprzedaży" co też chyba za mało,bo po co by napisali "as is"?
No i mam zagwostkę.