Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
life science industry
Polish translation:
branża związana z naukami biomedycznymi
Added to glossary by
Polangmar
Aug 29, 2007 20:55
16 yrs ago
22 viewers *
English term
life science industry
English to Polish
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
biotechnologia
Całe zdanie:
Company x can help customers in the Life Science industry to achieve a fast, responsive and efficient clinical trials process.
Company x can help customers in the Life Science industry to achieve a fast, responsive and efficient clinical trials process.
Proposed translations
(Polish)
3 | przemysł związany z naukami biomedycznymi | Polangmar |
3 +1 | branża/obszar nauk biologicznych/przyrodniczych | Maciek Drobka |
Change log
Aug 22, 2015 12:26: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/94464">Irena Chodorowska's</a> old entry - "life science industry"" to ""przemysł związany z naukami biomedycznymi""
Proposed translations
38 mins
Selected
przemysł związany z naukami biomedycznymi
Nauki biomedyczne chyba tu bardziej pasują.
http://tinyurl.com/2ejsuh
http://tinyurl.com/29od2s
http://tinyurl.com/yt8e5l
http://tinyurl.com/2ecj6p
http://tinyurl.com/2zaywf
http://tinyurl.com/2ejsuh
http://tinyurl.com/29od2s
http://tinyurl.com/yt8e5l
http://tinyurl.com/2ecj6p
http://tinyurl.com/2zaywf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Chętnie przyznałabym ounkty dla obu odpowiedzi, ale to niemożliwe, więc wybieram tę. Bardzo dziękuję."
+1
5 mins
branża/obszar nauk biologicznych/przyrodniczych
Propozycja, wyjaśnienia za chwilę.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-08-29 21:04:39 GMT)
--------------------------------------------------
'Life sciences' są tłumaczone jako nauki biologiczne lub przyrodnicze:
http://tinyurl.com/2afkbk
http://tinyurl.com/22hnx2
Wyrażenie 'branża nauk' nie występuje zbyt często:
http://tinyurl.com/ysq7yf (choć ja osobiście bym tak napisał),
stąd alternatywna propozycja 'obszar'.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-08-29 21:04:39 GMT)
--------------------------------------------------
'Life sciences' są tłumaczone jako nauki biologiczne lub przyrodnicze:
http://tinyurl.com/2afkbk
http://tinyurl.com/22hnx2
Wyrażenie 'branża nauk' nie występuje zbyt często:
http://tinyurl.com/ysq7yf (choć ja osobiście bym tak napisał),
stąd alternatywna propozycja 'obszar'.
Peer comment(s):
neutral |
Jakub Szacki
: Mam wątpliwości. Chyba nie nauka - tu jest jakiś aspekt komercyjny (jakas biotechnologia?). A jeśli nauka, to raczej nie branża, raczej dzedzina
5 mins
|
Rozumiem tę wątpliwość, ale jak pisałem, 'branża nauk', choć stosunkowo rzadko, to jednak występuje, a ponadto jeśli są 'klienci', to może być i 'branża'. 'Klienci' i 'dziedzina' wg mnie nie bardzo do siebie pasują. Chętnie przeczytam inne komentarze.
|
|
agree |
Iwona Szymaniak
: obszar, dziedzina
8 hrs
|
dziękuję
|
Something went wrong...