Glossary entry

English term or phrase:

her numbers were off

Polish translation:

ona jest winna tej pomylki

Added to glossary by Jolanta Tuzel
Feb 10, 2006 23:28
18 yrs ago
English term

her numbers were off

English to Polish Other Cinema, Film, TV, Drama
Mowa o morderstwie kobiety o imieniu Rhea w czasie operacji, która odbyła się bez znieczulenia. Na zarzuty domniemany morderca odpowiada, że to była wina Liz: That was Liz's fault. Her numbers were off.
Kto to Liza, nie wiadomo.
sorry za krwawe obrazy po nocy(:

Discussion

Ewa Nowicka Feb 12, 2006:
co do "przekonywania o SWOJEJ racji" - to chyba nieporozumienie. Chciałam tylko pomóc, a wyczuwam wrogość... :(
Ewa Nowicka Feb 12, 2006:
nie, "Her" odnosi się do Liz, nie do ofiary (Rhea) ;)
mrall Feb 12, 2006:
czasem mozna podyskutowac i po.;-) mi nie chodzi o przekonywanie, ale o inspirowanie.. no i jak ma sie tlumaczyc morderca? ofiara jest winna, ze umarla?
Dorota Nowakówna (asker) Feb 12, 2006:
cóż, myślę, że autora pytania trzeba przekonywać o swojej racji przed zamknięciem pytania, a nie po....
Ewa Nowicka Feb 12, 2006:
see my added note
Dorota Nowakówna (asker) Feb 12, 2006:
to było coś w rodzaju operacji plastycznej, której pacjentka poddała się nie z własnej woli, to było morderstwo ze szczególnym okrucieństwem, więc raczej mało te wyniki badań są prawdopodobne
mrall Feb 12, 2006:
a ja moge dodac, ze z pewnoscia szlo o wyniki badan...;-)
Dorota Nowakówna (asker) Feb 11, 2006:
however, now I am sure that this is what that expression means.
Ewa Nowicka Feb 11, 2006:
This way you have two sentences in a row saying the same thing...

Proposed translations

4 hrs
Selected

ona jest winna tej pomylki

to wcale nie chodzi o numery, to jest po prostu wyrazenie
Peer comment(s):

neutral Ewa Nowicka : can you prove it? For all I know it DOES have to do with numbers and calculations
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
20 mins

jej dni były policzone

?
Something went wrong...
9 hrs

bylo jej to pisane

tak sądzę
Something went wrong...
11 hrs

jej wyniki byly poza normami

W tej sytuacji tak to moze byc. Tlumaczenie, ze byla tak chora, iz miala prawo umrzec - w sumie to jej wina.
Dokladnie to mowi sie: powyzej/ponizej normy.
Something went wrong...
34 mins

pomyliła się w rachubach/obliczeniach

albo może: była niespełna rozumu?

choć myślę, że może chodzić o pomyłkę przy podaniu dawki znieczulenia lub coś w tym rodzaju...

nie ma nic więcej na temat tej Liz?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2006-02-12 14:59:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Christian confronts Rhea Reynolds on her lies, and tries to feel the pain he's been hiding after his Carver incident. Meanwhile, Liz might be under investigation for not anesthesizing correctly on Reynolds.
http://niptuckfans.com/epguide/season3.php

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2006-02-12 15:25:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Series creator Ryan Murphy really did need to explore Liz as a possibly candidate for The Carver. The botched anaesthesia aside from “Rhea Reynolds”, it’s been common knowledge that she’s had problems with the ethics of her company.
http://www.tv.com/users/shawnlunn2002/profile.php

So, if it's Nip/Tuck then Liz is a nurse responsible for adiministering anaesthesia and she is being accused of making a mistake during the operation. Perhaps I was right then?

Also, have a look at google - the expression you asked about is always used within the context of getting calculations/statistics/estimates etc. wrong

so, it's not "simply an expression"
and the glossary entry is wrong
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search