Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
flare-up (dla grilla)
Polish translation:
buchnięcie / wyrzut płomienia
Added to glossary by
Adrian Liszewski
Feb 24, 2015 22:27
9 yrs ago
3 viewers *
English term
flare-up
English to Polish
Tech/Engineering
Cooking / Culinary
Flare-up to gwałtownie rosnący płomień (niektórzy piszą też, że wybuch płomienia), gdy na gorące węgle grilla skapnie nieco za dużo tłuszczu z grillowanego mięsa. Tylko Wy możecie rozwikłać moje dylematy, bo mi się nie podoba "wybuch płomienia", a opisowo nie chcę dawać. Ja bym to nazwał "wystrzał płomienia" (bo płomień "wystrzeliwuje" wysoko ponad ruszt), ale jakoś ogólnie uznawana wyrocznia nie chce dać aprobaty dla tego określenia.
Proposed translations
(Polish)
3 +5 | buchnięcie | Beata Claridge |
Proposed translations
+5
2 hrs
Selected
buchnięcie
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dałem w tekście "wyrzut" i zobaczymy co się stanie. Dziękuję!!!"
Something went wrong...