Glossary entry

English term or phrase:

flare-up (dla grilla)

Polish translation:

buchnięcie / wyrzut płomienia

Added to glossary by Adrian Liszewski
Feb 24, 2015 22:27
9 yrs ago
3 viewers *
English term

flare-up

English to Polish Tech/Engineering Cooking / Culinary
Flare-up to gwałtownie rosnący płomień (niektórzy piszą też, że wybuch płomienia), gdy na gorące węgle grilla skapnie nieco za dużo tłuszczu z grillowanego mięsa. Tylko Wy możecie rozwikłać moje dylematy, bo mi się nie podoba "wybuch płomienia", a opisowo nie chcę dawać. Ja bym to nazwał "wystrzał płomienia" (bo płomień "wystrzeliwuje" wysoko ponad ruszt), ale jakoś ogólnie uznawana wyrocznia nie chce dać aprobaty dla tego określenia.
Proposed translations (Polish)
3 +5 buchnięcie

Proposed translations

+5
2 hrs
Selected

buchnięcie

w slowniku niby jest http://sjp.pl/buchniecie

lub (gwałtowny/silny) wyrzut płomienia
Peer comment(s):

agree PanPeter : wyrzut płomienia chyba jest najtrafniejszym rozwiązaniem
11 mins
Dziękuję, Panie Piotrze :)
agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Dobra sugestia.
18 mins
many thanks :)
agree Ewa Dabrowska : żar z rozgrzanego jej brzucha bucha
8 hrs
uff, jaki fajny przyklad. Dzieki, Ewa ;)
agree magdadh
9 hrs
Dziękuję :)
agree petrolhead
11 hrs
Dziękuję :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dałem w tekście "wyrzut" i zobaczymy co się stanie. Dziękuję!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search