Dec 1, 2008 10:40
15 yrs ago
1 viewer *
English term

Promoting sustainable converted paper products

English to Polish Marketing Environment & Ecology
glowne haslo stowarzyszenia Paper by Nature.
wymyslilem 'Promujemy zielone produkty wtórne z papieru', ale chyba mozna lepiej...

Discussion

mpoho (asker) Dec 2, 2008:
Wszystko to racja chyba zatem spróbuję 'Promujemy ekologiczne produkty z papieru przetworzonego' po konsultacji nieścisłości zrównoważone/ekologiczne ze zleceniodawcą. Albo zlekceważę 'punch' hasła i posłucham whole grain. Dziękuję
Barbara Gadomska Dec 1, 2008:
Nie pisałabym "zielone" bo to zbyt wieloznaczne. Mozna natomiast w Twojej propozycji uzyć słowa-klucza "ekologiczne". Wiem, że to nie to samo, co "sustainable", ale nie ma po polsku dobrego tłumaczenia "sustainable", żeby było krótko. Whole grain oddaje znaczenie, ale na hasło to przydługie i przyciężkie.

Proposed translations

3 hrs
Selected

promowanie produktów z papieru przetworzonego wyprodukowanych w sposób zrównoważony

IMO
Peer comment(s):

neutral Barbara Gadomska : w sensie znaczeniowym - jak najbardziej, ale na hasło firmy takie zdanie się nie nadaje
5 hrs
dlatego zostałam tłumaczem a nie copywriterem :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search