Dec 7, 2010 14:23
13 yrs ago
7 viewers *
English term
Sewage Treatment Plant vs. Wastewater Treatment Plant
English to Polish
Tech/Engineering
Environment & Ecology
Bardzo proszę o pomoc: w tłumaczonym opracowaniu mam takie zdanie:
"Water compartment exposure is assessed including sewage treatment plants (STPs) or waste water treatment plants (WWTPs) when applicable."
Jak rozróżnić te nieszczęsne STP od WWTP po polsku?
STP - oczyszczalnie ścieków komunalnych
WWTP - ??
Będę bardzo wdzięczna za wsparcie!
"Water compartment exposure is assessed including sewage treatment plants (STPs) or waste water treatment plants (WWTPs) when applicable."
Jak rozróżnić te nieszczęsne STP od WWTP po polsku?
STP - oczyszczalnie ścieków komunalnych
WWTP - ??
Będę bardzo wdzięczna za wsparcie!
Discussion
tak naprawdę nie ma rozróżnienia po polsku - jedno i drugie to oczyszczalnia ścieków - chyba ktoś lekko "przegiął" po angielsku/ Obecnie powszechnie jest stosowana nazwa WWTP.
WW nie jest skażona fekaliami; procesy oczyszczania tych ścieków się różnią. Takie ścieki nazywa się też czarną wodą w odróżnieniu od szarej wody, czyli nieskażonej fekaliami.
Ja bym może napisała STP oczyszczalnia ścieków z kanalizacji i OŚ. Jeszcze nie wiem, ale może najlepiej zapytać zleceniodawcę, czy to rozróżnienie jest istotne. U nas OŚ dzieli się na mechaniczne, fizykochemiczne i biologiczne, więc raczej wg sposobu oczyszczania, a nie ze względu na to, co do nich trafia. STP jako przydomowa oś może być jakimś tropem, ale to musiałbyś (musiałabyś) uzgodnić to z klientem.