Feb 9, 2008 17:45
16 yrs ago
13 viewers *
English term

non-cash income tax benefit

English to Polish Bus/Financial Finance (general)
Pozycja w sprawozdaniu finansowym, wcześniejsze pozycje to dochód przed opodatkowaniem i rezerwa na podatek dochodowy, następna pozycja to dochód netto.

Discussion

inmb Feb 10, 2008:
Zgadzam się z Jerzym, że te terminy leżą gdzieś blisko siebie. Nie wiem czy są tożsame. Chyba zobaczenie sprawozdania pomogłoby to rozstrzygnąć. A najlepiej pokazanie go księgowym / audytorom.
inmb Feb 10, 2008:
Polangmar Feb 10, 2008:
I moją pierwszą myślą również było opuszczenie przydawki "non-cash" w tłumaczeniu.:)
Polangmar Feb 10, 2008:
Otóż to, Jerzy - "ulga bezgotówkowa/kompensacyjna/rozliczeniowa" to, prawdę mówiąc, pleonazm, gdyż w polskim systemie podatkowym ulga zawsze ma taki charakter (co innego angielski "benefit", który może być świadczeniem/zwrotem gotówkowym).
Roman Kozierkiewicz Feb 10, 2008:
Spór będzie trudny do rozstrzygnięcia przez Hannę w sytuacji gdy sprawozdanie dotyczy nie firmy polskiej, lecz brytyjskiej lub amerykańskiej. To będzie wymagać prześledzenia pozycji sprawozdania. A czy może są "notes" lub "explanatory notes" do bilansu?
Jerzy Matwiejczuk Feb 10, 2008:
...nieszczęsną "ulgę bezgotówkową" jako związaną z/wynikającą z aktywów z tytułu odroczonego podatku dochodowego. Tym niemniej, oba te terminy występują osobno i nie są traktowane jako tożsame.
Jerzy Matwiejczuk Feb 10, 2008:
Być może spór jest czysto akademicki, bo (na ogół) istnieje wyraźny związek pomiędzy "non-cash income tax benefit" a "deferred tax assets", jak choćby tutaj: http://tinyurl.com/yt3pop.
W wielu przypadkach (jak i w powyżej przywołanym) określa się ową...
inmb Feb 10, 2008:
A o ich "niegotówkowym charakterze" można przeczytać choćby tutaj:http://e-rachunkowosc.pl/artykul.php?view=111
inmb Feb 10, 2008:
podatku dochodowego oraz straty podatkowej możliwej do odliczenia, ustalonej przy uwzględnieniu zasady ostrożności.
Całość: http://www.rachunkowosc.com.pl/ustawaart.php?ustawa=rach&art...
inmb Feb 10, 2008:
4. Aktywa z tytułu odroczonego podatku dochodowego ustala się w wysokości kwoty przewidzianej w przyszłości do odliczenia od podatku dochodowego, w związku z ujemnymi różnicami przejściowymi, które spowodują w przyszłości zmniejszenie podstawy obliczenia
inmb Feb 10, 2008:
sposób pośredni lub bezpośredni, korzyści ekonomicznych. Jeżeli uzyskanie korzyści ekonomicznych z tytułu określonych aktywów nie powoduje pomniejszenia podstawy obliczenia podatku dochodowego, to wartość podatkowa aktywów jest ich wartością księgową.
inmb Feb 10, 2008:
@Jerzy: a ja się dalej (trochę) upieram przy swoim. Ustawa o rachunkowości definiuje wymienione przeze mnie aktywa: . Wartość podatkowa aktywów jest to kwota wpływająca na pomniejszenie podstawy obliczenia podatku dochodowego w przypadku uzyskania z nich,
Jerzy Matwiejczuk Feb 10, 2008:
Tutaj jest mowa o "kompensowaniu należności (i zobowiązań) z tytułu podatku dochodowego":
http://www.gofin.pl/2,1293,67927.html
czyli ulga kompensowana bezgotówkowo.
Jerzy Matwiejczuk Feb 10, 2008:
...pominąć, pozostając przy samej "uldze w podatku dochodowym", ale w ten sposób nie oddamy precyzyjnie znaczenia oryginału. Aby to uczynić, musimy - niestety - pogodzić się z koniecznością użycia formy nieistniejącej w polskim systemie podatkowym.
Jerzy Matwiejczuk Feb 10, 2008:
Tekst nie dotyczy chyba polskiego systemu podatkowego, a np. w amerykańskim taki typ ulgi występuje i tak właśnie jest nazywany: "non-cash". Na to zwracałem uwagę, odnosząc "non-cash" do "tax benefit". W innym wypadku należałoby w ogóle tę przydawkę...
Roman Kozierkiewicz Feb 10, 2008:
W polskim systemie podatkowym nie występuje ulga bezgotówkowa czy ulga kompensacyjna - może być ulga podatkowa lub ulga w podatku. Również ulga rozliczeniowa (Polangmar) też nie, bo raczej stosuje się pojęcie "odliczenia" lub "odpisu".

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

bezgotówkowa (kompensacyjna) ulga w podatku dochodowym

"Non-cash" odnosi się do "benefit" (lub "expense"), o czym świadcza m.in. alternatywne sformułowania typu "non-cash benefit for income taxes" czy "non-cash adjustments to net income". Bezgotówkowa ulga oznacza tu, jak sądzę, tylko możliwość kompensowania ulgi w ramach istniejących zobowiązań podatkowych.

--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2008-02-09 21:01:03 GMT)
--------------------------------------------------

Tutaj; "non-cash benefit for income taxes":
http://tinyurl.com/2zooqd
a tu: "non-cash adjustments"
http://tinyurl.com/26yadb
Peer comment(s):

neutral Roman Kozierkiewicz : Sorry, ale w rachunkowości i finansach nie występuje pojęcie "bezgotówkowa ulga"
20 mins
Tym niemniej, "non-cash" odnosi się do "benefit". Zresztą proponuję również "kompensacyjna".
agree Polangmar : Tak właśnie chciałem napisać, ale nie znalazłem nigdzie tej "ulgi bezgotówkowej" i zrezygnowałem.;( Może "ulga rozliczeniowa w podatku dochodowym"?
1 hr
Dziękuję! Może opisowo: ulga kompensowana bezgotówkowo?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję wszystkim za ciekawą dyskusję, rozjaśniła mi w głowie. Wydaje mi się, że lepiej tu zdecydować się na termin nieistniejący w polskiej księgowości, ale precyzyjnie oddający treść oryginału. "
-1
23 mins

czynne rozliczenie międzyokresowe

Czesc HB :) znalazlam 1 pojawienie sie na stronach PL, i tak wlasnie jest to tam przetlumaczone. Link ponizej (par. 4.17). Duzo zalezy od kontekstu, bo moim zdaniem moze to byc rowniez zupelnie co innego: swiadczenie w naturze podlegajace opodatkowaniu podatkiem od dochodu (ZTCW jest teraz w PL takie cos).
Peer comment(s):

neutral Roman Kozierkiewicz : rozliczenia międzyokresowe= accruals and deferred payments lub tylko accruals - tak jest mi.in. w tłumaczeniu ustawy o rachunkowości w Polsce
2 hrs
tez sie zdziwilam, ale Fortis to duzy bank ... :) zw
disagree mradzki : rozliczenia międzyokresowe występują w bilnasie, a tu jest rachunek wyników
10 days
w tekscie od askera jest: sprawozdanie finansowe .... a cytowalam raport fin. banku Fortis, bez upierania sie :))
Something went wrong...
2 hrs

ulga w podatku dochodowy dla transakcji bezgotówkowych

Tax benefit= ulga podatkowa lub korzyść podatkowa (Dictionary of Accounting, Audit and Tax Terms), zaś non-cash = w tym przypadku to transakcje bezgotówkowe lub rozliczenia bezgotwkowe, a nie świadczenia w naturze (ta pozycja nie może być w części dotyczącej dochodów, bo są to z punktu widzenia przedsiębiorstwa - koszty).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-09 20:28:42 GMT)
--------------------------------------------------

w podatku dochodowym - literówka
Something went wrong...
+1
15 hrs

aktywa z tytułu odroczonego podatku dochodowego

Nie mam pewności, ale załączone linki pozwolą Ci to sprawdzic poprzez porównanie pozycji w sprawozdaniach.

HTH
Peer comment(s):

neutral Jerzy Matwiejczuk : W jednym z przytoczonych linków jest mowa o "kompensowaniu należności z tytułu podatku dochodowego". To jest właśnie ta "ulga".
1 hr
Przyznam, ze trudno mi "kompensowanie" uznac za "ulgę". Słowo "ulga" zresztą (moim zdaniem słusznie) nie występuje na stronie, do której link podałeś.
agree mradzki : właśnie, choć ja do tej pory słyszałem o deffered tax, ale myslę że pasuje, zwłaszcza uwzględniając pozycje w rachunku z/s
9 days
dzięki!
Something went wrong...
17 hrs

materialny dodatek do dochodu (w formie innej niz gotowka - np. komorka lub laptop)

kiedy pracodawca oferuje cos na rzecz pracownika oprocz pieniedzy,
Example sentence:

All remuneration, cash payments and non-cash benefits, paid or granted in

Your employer can give you one or two tax-free non-cash gifts per year ... the form of tax-free benefits.

Peer comment(s):

neutral inmb : pozycja w sprawozdaniu finansowym tak się nazywa???? Pomiedzy dochodem przed opodatkowaniem a rezerwą???? /// nie wiesz czy istnieje w Polsce, ale dajesz stopień pewności "4"; i nie patrzysz na kontekst (jest to sprawozdanie finansowe firmy)
6 mins
nie wiem jak sie nazywa i czy w ogole istnieje w polsce, bo np. w Australii czy w US istnieje od niedawna / jest to bezgotowkowy dochod - np. auto, laptop, komorka / nawet jezeli uzywa sie te rzeczy do pracy :)
neutral Jerzy Matwiejczuk : Zdecydowanie chodzi tutaj o "tax benefit" czyli ulgę podatkową.
37 mins
te slowo jest mylace bo moze okreslac i ulge i dodatek do dochodu/korzysc dla otrzymujacego ten benefit ale podlegajacemu zaplaty tax'u. np. The amount of any fringe tax benefits paid by us in this regard is ... www.secinfo.com/dsvRx.u2He.htm - 721k
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search