Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a go-to firm
Polish translation:
kancelaria pierwszego wyboru
Added to glossary by
anucha45
Mar 19, 2010 15:08
14 yrs ago
23 viewers *
English term
a go-to firm
English to Polish
Bus/Financial
Law (general)
Witam Państwa serdecznie,
Chciałabym dowiedzieć się, czy istnieje jakieś 'zgrabne' ;-) tłumaczenie słowa: "go-to" firm.
Zwrot pojawił się w jednym z artykułów na temat kancelarii prawnych:
"Third-party owners of "the wrong sort" could conceivably be viewed as posing apparent conflicts of interest with specific clients (for example, what if Goldman Sachs bought a large chunk of Shearman & Sterling, which traditionally has been a "go-to" firm for Morgan Stanley?)."
Za wszelkie sugestie z góry dziękuję.
Chciałabym dowiedzieć się, czy istnieje jakieś 'zgrabne' ;-) tłumaczenie słowa: "go-to" firm.
Zwrot pojawił się w jednym z artykułów na temat kancelarii prawnych:
"Third-party owners of "the wrong sort" could conceivably be viewed as posing apparent conflicts of interest with specific clients (for example, what if Goldman Sachs bought a large chunk of Shearman & Sterling, which traditionally has been a "go-to" firm for Morgan Stanley?)."
Za wszelkie sugestie z góry dziękuję.
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | kancelaria pierwszego wyboru |
Wojciech Sztukowski
![]() |
Proposed translations
+1
3 mins
Selected
kancelaria pierwszego wyboru
Propozycja.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...