Aug 19, 2013 14:45
10 yrs ago
5 viewers *
English term

culture of feedback

English to Polish Marketing Marketing marketing/oprogramowanie
XY was developed in response to feedback stating that our worldwide employees wanted a stronger culture of feedback and development.

Discussion

Dziękuję. No i "rozwój osobisty" mimo wszystko, raczej niż "zawodowy". Mam wrażenie, że chodzi o rozwój pracownika w ramach organizacji. Teoretycznie może chodzi o rozwój całej organizacji, np. development w reakcji na feedback. Czyli taka swoista "organizacja ucząca się" (przez analogię do "oprogramowania uczącego się").
George BuLah (X) Aug 19, 2013:
chapeau bas ... zmienię jeszcze tylko komentarz
Dziękuję! Dobrze, dodam jeszcze jedną nieortodoksyjną propozycję: możemy w ogóle usunąć "kulturę". Ta "kultura" jest tylko nośnikiem i nie ma tutaj podstawowego znaczenia. Być może nawet jej obecność wymusiła po prostu angielska składnia. Moim zdaniem jest to wypełniacz podobny do polskiego "dokonywania" tego i owego. Kluczem jest "stronger" i "feedback/development". Ostatecznie można powiedzieć np.:

XY powstał(-a/-o) w reakcji na informację zwrotną, z której wynikało, że nasi pracownicy [/pracownicy Spółki] na obszarze całego globu pragną, aby nasza organizacja kładła większy nacisk na informację zwrotną i rozwój zawodowy.

Zresztą można dać "kulturę organizacyjną" zamiast korporacyjnej. Ostatecznie nawet nie mamy 100% pewności, że tu chodzi o korporację.
George BuLah (X) Aug 19, 2013:
;) kazał mi Pan czekać prawie pół godziny, 30 długich jak całe wieki minut, nie do zniesienia oczekiwanie, nie jadłem delicji z nadzieniem wiśniowym, latte macchiato wystygło, a kożuch po spienionym mleku wywołał jedynie słuszny feed-back ... zlew... ale, w końcu doczekałem się, dziękuję!
Panie Jacku, napisałem, że jest to tłumaczenie opisowe. Dla Anglika wystarczy 'culture of feedback'. Polakowi trzeba jeszcze doprecyzować, że chodzi o kulturę korporacyjną, która kładzie nacisk na informację zwrotną i realne informacje o perspektywach rozwoju.

Po to wchodzę w tłumaczenie opisowe, aby nie robić kalki "kultura informacji zwrotnej". Współczesna 21-wieczna polszczyzna niby wszystko przyjmie, a sam z pewnością nie należę do kalkofobów, ale jednak chciałem tutaj czegoś lepszego niż polonizacja angielskiego zwrotu.

Proposed translations

+4
35 mins
Selected

kultura korporacyjna kładąca nacisk na itd.

Opisowo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-08-19 16:02:08 GMT)
--------------------------------------------------

Chodzi o kulturę korporacyjną kładącą nacisk na informację zwrotną (i perspektywy rozwoju zawodowego w ramach firmy). "Korporacyjna" to dopowiedzenie do "culture", a nie odpowiednik "feedback". "Feedback" i "development" mieszczą się w "i tak dalej" (jako rzeczy, na które kładziony jest nacisk).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-08-19 18:28:57 GMT)
--------------------------------------------------

Chciałbym trochę to sprostować i raczej pójść w kierunku "kultury organizacyjnej kładącej nacisk na informację zwrotną i rozwój osobisty". Bo to o to chodzi i tak należałoby to po polsku ująć.
Note from asker:
myślę, że można dodać tutaj przymiotnik "korporacyjny"; zobaczymy jak to zareaguje mój proofreader
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : !!!
35 mins
agree Adrian Liszewski
2 hrs
agree Andrzej Mierzejewski : kultura organizacyjna kładąca... itd.
17 hrs
agree Jadwiga Wos
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
36 mins

kultura informacji zwrotnej

PDF]
Przyczynki do rozwoju kultury informacji zwrotnej - eubis-comenius.eu
www.eubis-comenius.eu/docs/modul2_PL.pdf
W tym kontekście znajduje się moduł "kultura informacji zwrotnej". Daje on do ... dla nauczycieli, które wspierają rozwój kultury informacji zwrotnej. Bazuje on na......
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : szeroki kontekst; ja też tak to rozumiem
46 mins
Dziękuję - mnie się też kalki nie podobają.
Something went wrong...
1 hr

kultura reakcji

... żyjemy w kulturze reakcji. Na każdym kroku bombardują nas bodźce, które zachęcają nas do zareagowania. “Kup teraz, okazja!“. Coraz więcej aplikacji na telefonach z wyskakującymi powiadomieniami. Nowy mail, nowa wiadomość, nowa aktualizacja, nowa informacja, nowa, nowa, nowa… Telewizja, którą wystarczy włączyć, i zawsze będzie coś leciało. Nie trzeba planować, nie trzeba podejmować decyzji. Wystarczy czekać na bodziec i reagować...
Peer comment(s):

neutral petrolhead : Chyba trochę za bardzo dwuznaczne
13 hrs
też tak sądzę po pracowitym i dogłębnym wywodzie Łukasza a propos kontekstu, w jakim pojawia się fraza
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search