Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lagging
Polish translation:
zespolenie z dociskiem
Added to glossary by
Lucyna Długołęcka
Nov 8, 2012 17:46
11 yrs ago
3 viewers *
English term
lagging
English to Polish
Medical
Medical (general)
"The end result of the drilling process will be a co-linear hole through the near fragment, and into the far fragment, where the diameter of the hole in the near fragment will be bigger than the diameter of the hole in the far fragment (thus allowing for lagging)"
lag screw = śruba otulająca
czy zatem
lagging tutaj to 'otulenie'?
lag screw = śruba otulająca
czy zatem
lagging tutaj to 'otulenie'?
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | zespolenie z dociskiem | JacekP |
Proposed translations
+2
40 mins
Selected
zespolenie z dociskiem
Patrz załączony komentarz
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-08 18:56:30 GMT)
--------------------------------------------------
Docisk jest uzyskiwany przez zróżnicowanie średnicy otworów zespalanych fragmentów (odłamów). Element od strony łba ma otwór o większej średnicy - wkręt przechodzi z minimalnym oporem. Fragment bliższy końca wkręta ma otwór węższy - dokręcaniem ściskamy mocno łączone fragmenty.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-08 18:56:30 GMT)
--------------------------------------------------
Docisk jest uzyskiwany przez zróżnicowanie średnicy otworów zespalanych fragmentów (odłamów). Element od strony łba ma otwór o większej średnicy - wkręt przechodzi z minimalnym oporem. Fragment bliższy końca wkręta ma otwór węższy - dokręcaniem ściskamy mocno łączone fragmenty.
Peer comment(s):
agree |
Magdalena Wysztygiel (X)
3 hrs
|
Dziękuję
|
|
agree |
Polangmar
: ew. zespolenie przez docisk - "otulanie" nie ma tu żadnego sensu
1 day 3 hrs
|
Dziękuję. Czy tak, czy tak, docisk przy zespoleniach jest ważny - zapewnia odpowiedni zrost odłamów złamania:-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
Discussion
"Proponuję zachować ostrożność przy tłumaczeniu "śruba otulająca"."
Podpisują się obiema rękami: przy korzystaniu z niesprawdzonych/niewiarygodnych źródeł należy zachować najwyższą ostrożność (i nie przyjmować kosmicznych tłumaczeń za pewnik).
Dziękuję za sprostowanie.
gąbczasty «miękki, sprężysty i porowaty»
http://sjp.pwn.pl/szukaj_poczatek/gąbczasty
A czy "śruba gąbczasta" ( http://tinyurl.com/bfhy4ja ) to śruba miękka, sprężysta i porowata? Ani jedno, ani drugie, ani trzecie - ale "śruba gąbczasta" to też nie żargon (każdy wie, co to jest).
Ale spuśćmy już na to zasłonę miłosierdzia:-)
Pozdrawiam, JP
Wkręt ma gwintowany trzon z ostrym końcem, wkręcamy go w materiał (drewno, kość, itd).
Śruba ma stałą średnicę trzonu, przechodzi przez materiał na wylot. Zespolenie uzyskuje się poprzez dokręcenie nakrętki, której nie ma przy wkrętach...
Całe "piśmiennictwo" dotyczące tej nazwy to jedno zdanie w internecie...
Proponowałbym w tym konkretnym przypadku śrubę zespalającą i zespolenie.
A poza tym - screw to raczej wkręt niż śruba - proponuję kontrolę kontekstu:-)
Polecam również
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/mechanics_mech_e...
Lagging nie musi mieć nic wspólnego z otuliną.