Jul 10, 2010 18:57
13 yrs ago
English term

Evil Urge

English to Polish Other Religion judaism
"When the Evil Urge tries to tempt man to sin, it tempts him to become all too righteous".

Nie mam pojęcia jak to przetłumaczyć, prawdopodobnie trzeba by było szukać w polskiej wersji Tory albo innych świętych ksiąg. Czy ktoś się z tym spotkał?
References
Evil Urge

Discussion

Agnieszka_PL (asker) Jul 12, 2010:
Bardzo dziękuję wszystkim za udział w dyskusji i pomoc!
Teresa Pelka Jul 11, 2010:
Eksternalizacja/Externalization The use of the term "urge" happens to be a classic externalization - "It's not me - it's IT". Freud is an obvious example. I enclose further links in my answer, T
Agnieszka_PL (asker) Jul 11, 2010:
Pisząc o sformułowaniu metaforycznym miałam na myśli polski odpowiednik 'Evil Urge', które jest sformułowaniem raczej literackim. W przytoczonym zdaniu najłatwiej napisać o diable/szatanie/złu, ale mam obawę, że jakąś wartość się w ten sposób straci. Dlatego szukam.

Potwierdzam, kontekst jest judaistyczny. Zdanie jest odrębną całością zamieszczoną w książce z opowieściami chasydzkimi.

rek Jul 11, 2010:
'Złe' brzmi nieco jak z demonologii ludowej, ale może się mylę. Stąd pytanie do P. Agnieszki o kontekst religijno-kulturowy (judaizm?)
Nie wiem jaka jest wartość tego zdania w całości - może potraktować je dosłownie i uznać evil urge za np. skłonność do zła a dalej przetłumaczyć jak w oryginale. Unikał bym jednak tłumaczenia 'metaforycznego'.
Piotr Czyżewski Jul 11, 2010:
Przyszła mi do głowy możliwość, która być może pozwoli pogodzić abstrakcyjny termin z personifikującym go kontekstem: proponuję "Złe" - w rodzaju nijakim. Trochę tajemnicze, trochę nieokreślone, niby osobowe (bardziej niż "zło" ale też niekoniecznie - wiadomo tylko, że złe:).
"Kiedy Złe w człowieku próbuje skusić go do grzechu, ..." itd.

Co Wy na to? Nie byłoby zbyt dziwaczne?
geopiet Jul 11, 2010:
zgoda z rek (rekiem?) wygląda że "Evil Urge" to angielski odpowiednik hebrajskiego "jecer hara", i „diabeł” tu nie za bardzo pasuje.

http://en.wikipedia.org/wiki/Yetzer_hara
rek Jul 11, 2010:
Pytanie Czy kontekst tego sformułowania jest judaistyczny (wspomniana jest Tora)?
Agnieszka_PL (asker) Jul 11, 2010:
Zrobiłam to intuicyjnie. Domyślam się jednak, że istnieje jakieś sformułowanie metaforyczne, które można wykorzystać w tej sytuacji. Nie wydaje mi się, żeby chodziło o skłonność do złego, popęd zła czy nieczystą żądzę. Nie w tym kontekście. Chyba żeby traktować je z pominięciem dosłowności. Pozdrawiam!
. wydaje mi się, że możesz połączyć Evil z Urge po prostu jako 'zło'/'diabeł' -
"gdy diabeł próbuje namówić człowieka do grzechu, kusi go by stał się zbyt prawy" or smth like that

Proposed translations

+2
30 mins
Selected

skłonność do złego

"JECER HATOW - skłonność do dobrego; JECER HARA - skłonność do złego - wedle Talmudu oba te instynkty są warunkiem wolnej woli człowieka, oba więc są konieczne."
http://fzp.net.pl/gloss.html
http://www.radio.kielce.pl/page,,SLOWNICZEK,0d24747fc32dbe44...



--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2010-07-10 19:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

Tutaj trochę wyjaśnień po angielsku:
http://shekinahlifecenter.com/yetzer_hara_yetzer_tov.html
http://tinyurl.com/35q8e6u
http://www.explorefaith.org/speaking_kushner.html
Note from asker:
Wprawdzie nie wykorzystam tego dosłownie, ale muszę uznać za najbardziej pomocną odpowiedź. Pozdrawia serdecznie!
Peer comment(s):

agree Paweł Jackowski
1 hr
Dzięki :)
agree geopiet : albo inklinacja
2 hrs
Dzięki :)
neutral Evonymus (Ewa Kazmierczak) : no tak, ale jak to będzie brzmiało w całości? moim zdaniem trochę kiepsko
12 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

nieczysta żądza/szatańskie (diabelskie) pożądanie

Propozycje,
częste sformułowania w tłumaczeniach pism gnostyckich
trzeba uważać na kontekst bo nie zawsze pasuje 'diabelski' czy 'szatański'
Peer comment(s):

neutral M.A.B. : Dlaczego żądza lub pożądanie? Tu nie ma sprecyzowanego rodzaju grzechu
16 hrs
oczywiście, że nie - źle postawione pytanie: 'żądza' to stan emocjonalny mogący prowadzić do grzechu, czyli czynu (zabronionego)
Something went wrong...
2 hrs

popęd zła

No, I have not had the experience ;)

Example:
"Dla uzupełnienia należałoby prześledzić owe idee w piśmiennictwie rabinicznym, które uczy, że w człowieku istnieją dwa przeciwstawne sobie popędy: Jecer Ra' — popęd zła i Jecer Tobh — popęd dobra."

Link:
http://aqqu.webpark.pl/

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-07-11 21:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

Classic Kopaliński (not externalizing):
http://www.slownik-online.pl/kopalinski/92CEEA229E362838C125...

Classic Wiki (not externalizing either :)
http://en.wikipedia.org/wiki/Externalization

PL "popęd" seems to be the correspondent to the EN "urge" in the context

Therefore:

"Gdy popęd zła prze by skłonić człowieka (mężczyznę) do grzechu, kusi by był (chciał być) ZBYT prawym".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-07-11 21:56:46 GMT)
--------------------------------------------------

I hope not to offend anyone with the note on "man" as in antiquity and nowadays - "man" (human) obviously needn't mean "a man" (male); but things were more sexist afore... ;)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2010-07-11 23:11:40 GMT)
--------------------------------------------------

To rek:

Other uses in Polish

POPĘD WIEDZY (URGE TO KNOW) http://www.czlowiek.wychowanie.pisz.pl/

POPĘD NAUKI (URGE TO LEARN)
http://www.swp.org.pl/index.php?id=od_gill309 (not necessarily recommending the thought in the article)

POPĘDOWOŚĆ (sometimes considered the lower level)
http://www.google.ie/search?q="popędowo"&ie=utf-8&oe=utf-8&a...
Peer comment(s):

neutral rek : to złożenie pojawia się w tumaczeniu z francuskiego - trzeba by sprawdzić w korpusie języka polskiego jaka jest frekwencja w pracach polskich; polski 'popęd' ma ponadto węższy zakres znaczeniowy niż ang. ' urge'
1 day 1 hr
Do you mean Baudelaire? "Popęd" is well established in Polish, http://www.google.ie/search?q="popęd"&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t...
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Evil Urge

If not for the Angel of Death, which is the Evil Urge that tempts man to sin, he would not be deserving of any reward for doing good. Our Sages therefore said, "Happy is he who does not encounter the Evil Urge, and happy is he who encounters the Evil Urge." This statement is not self-contradictory. When they say, "Happy is he who encounters the Evil Urge," they are speaking of the person who, upon being tempted to sin, wrestles with his urge and emerges victorious. [Think Ya'aqob wrestling with the Angel] If a person is weak and easily tempted, then "Happy is he who does not encounter the Evil Urge." Do not think that the Evil Urgewishes to kill people; it derives no benefit from doing so. It does its Creator's will in tempting man, but it grieves when a man dies for his sins. The truly enlightened individual thanks the Evil Urge, since it is responsible for his ultimate reward. (Zohar, Shelach) - http://shekinahlifecenter.com/yetzer_hara_yetzer_tov.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-10 21:40:53 GMT)
--------------------------------------------------

W dyskusjach rabinów rozróżnienie jecer hara (inklinacja do złego) od jecer hatow (inklinacja do dobrego) jest bardziej wyrafinowane, niż można sądzić po ich nazwach. Jecer hara nie jest żadną demoniczną siłą popychającą człowieka do czynienia zła, ale jest naturalną tendencją do zapewniania sobie przyjemności, poczucia bezpieczeństwa i posiadania, która - gdy nie kontrolowana przez jecer hatow - może prowadzić do zła - http://www.the614thcs.com/40.280.0.0.1.0.phtml
Note from asker:
Bardzo dziękuję!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search