Jan 25, 2011 19:51
13 yrs ago
English term

Hydro Suite

English to Polish Other Tourism & Travel
W tekście reklamowym na temat hoteli.

W zdaniu:
The Spa offers 5 treatment rooms, Relaxation Room, 24-hour Gym, Hydro Suite including Steam room, Sauna and Vitality Pool. Charges will apply. Adults only (16+).

Czy można to ewentualnie zostawić bez tłumaczenia? Potrzebowałabym jak najkrótsze tłumaczenie, a nie wiem, czy takie istnieje.

Discussion

asia20002 (asker) Jan 30, 2011:
Moim zdaniem trudno z tego wybrnąć, Hydro Suite to nazwa własna. A swoją drogą ciekawe, jaka jest nazwa między suite a apartment, ale to już temat na inne pytanie.
Jerzy Matwiejczuk Jan 30, 2011:
Suite w terminologii hotelarskiej to na ogół salon z sypialnią i łazienką(niekiedy - choć rzadko - z aneksem kuchennym), zwane po polsku apartamentem. Stąd użycie tego terminu w tym kontekście mogło być rzeczywiście trochę mylące. Ma rację Andrzej Mierzejewski, że tutaj chodzi o szersze znaczenie: zestaw, zespół (może kompleks?) pomieszczeń z urządzeniami wodnymi. Pewnie bardziej adekwatne byłoby 'hydro facilities'.
Tutaj ciekawostka: http://www.wsu.edu/~brians/errors/ensuite.html

Proposed translations

+1
15 hrs
Selected

pomieszczenia do zabiegów wodnych

Tak bym to nazwał.

BTW nie wiem, dlaczego w poprzednich pytaniach jest "apartament".
Hydro Suite jest wymieniony w jednym zdaniu z pięcioma pokojami zabiegowymi, 24-hour Gym (sala fitness) i Relaxation room (pokój relaksowy? relaksacyjny? do relaksu?), obejmuje steam room (kąpiel parowa?), saunę i Vitality room (??).
Moim zdaniem Hydro Suite to pomieszczenia z wymienionymi urządzeniami, a nie apartamenty. Tym bardziej, że "Charges apply" - za korzystanie należy uiszczać niezależnie od opłaty za pokój.

Apartamenty zapewne są wymienione wyżej w cenniku pokojów.

Na podstawie własnych doświadczeń z hotelami.


--------------------------------------------------
Note added at   15 godz. (2011-01-26 11:36:43 GMT)
--------------------------------------------------

Sugerowałbym nie używać wyrazu "apartament", bo kojarzy się z bardziej luksowym pokojem hotelowym. Może raczej: sekcja Hydro, pomieszczenia Hydro, itp.
Note from asker:
Tak, to na pewno kompleks kilku pomieszczeń, ale musiała to być krótka nazwa, więc napisałam Apartament "Hydro"
Peer comment(s):

agree Agnieszka Gordon Ph.D. : jak mialo byc krotko to dalabym 'zabiegi wodne' po prostu
1 day 2 hrs
:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Rzeczywiście, pomieszczenia Hydro dobrze oddają to, o co tu chodzi."
11 mins

apartament "Hydro"

Oooo, marketingowcy uwielbiają takie sformułowania! Nie po polsku, ale Twój wybór:)
Something went wrong...
+1
1 hr

apartament z urządzeniami wodnymi

Powiedzmy.
Peer comment(s):

agree Roman Kozierkiewicz
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search