Jan 25, 2011 19:51
13 yrs ago
English term
Hydro Suite
English to Polish
Other
Tourism & Travel
W tekście reklamowym na temat hoteli.
W zdaniu:
The Spa offers 5 treatment rooms, Relaxation Room, 24-hour Gym, Hydro Suite including Steam room, Sauna and Vitality Pool. Charges will apply. Adults only (16+).
Czy można to ewentualnie zostawić bez tłumaczenia? Potrzebowałabym jak najkrótsze tłumaczenie, a nie wiem, czy takie istnieje.
W zdaniu:
The Spa offers 5 treatment rooms, Relaxation Room, 24-hour Gym, Hydro Suite including Steam room, Sauna and Vitality Pool. Charges will apply. Adults only (16+).
Czy można to ewentualnie zostawić bez tłumaczenia? Potrzebowałabym jak najkrótsze tłumaczenie, a nie wiem, czy takie istnieje.
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | pomieszczenia do zabiegów wodnych | Andrzej Mierzejewski |
4 | apartament "Hydro" | Piotr Lipiec |
3 +1 | apartament z urządzeniami wodnymi | Jerzy Matwiejczuk |
Proposed translations
+1
15 hrs
Selected
pomieszczenia do zabiegów wodnych
Tak bym to nazwał.
BTW nie wiem, dlaczego w poprzednich pytaniach jest "apartament".
Hydro Suite jest wymieniony w jednym zdaniu z pięcioma pokojami zabiegowymi, 24-hour Gym (sala fitness) i Relaxation room (pokój relaksowy? relaksacyjny? do relaksu?), obejmuje steam room (kąpiel parowa?), saunę i Vitality room (??).
Moim zdaniem Hydro Suite to pomieszczenia z wymienionymi urządzeniami, a nie apartamenty. Tym bardziej, że "Charges apply" - za korzystanie należy uiszczać niezależnie od opłaty za pokój.
Apartamenty zapewne są wymienione wyżej w cenniku pokojów.
Na podstawie własnych doświadczeń z hotelami.
--------------------------------------------------
Note added at 15 godz. (2011-01-26 11:36:43 GMT)
--------------------------------------------------
Sugerowałbym nie używać wyrazu "apartament", bo kojarzy się z bardziej luksowym pokojem hotelowym. Może raczej: sekcja Hydro, pomieszczenia Hydro, itp.
BTW nie wiem, dlaczego w poprzednich pytaniach jest "apartament".
Hydro Suite jest wymieniony w jednym zdaniu z pięcioma pokojami zabiegowymi, 24-hour Gym (sala fitness) i Relaxation room (pokój relaksowy? relaksacyjny? do relaksu?), obejmuje steam room (kąpiel parowa?), saunę i Vitality room (??).
Moim zdaniem Hydro Suite to pomieszczenia z wymienionymi urządzeniami, a nie apartamenty. Tym bardziej, że "Charges apply" - za korzystanie należy uiszczać niezależnie od opłaty za pokój.
Apartamenty zapewne są wymienione wyżej w cenniku pokojów.
Na podstawie własnych doświadczeń z hotelami.
--------------------------------------------------
Note added at 15 godz. (2011-01-26 11:36:43 GMT)
--------------------------------------------------
Sugerowałbym nie używać wyrazu "apartament", bo kojarzy się z bardziej luksowym pokojem hotelowym. Może raczej: sekcja Hydro, pomieszczenia Hydro, itp.
Note from asker:
Tak, to na pewno kompleks kilku pomieszczeń, ale musiała to być krótka nazwa, więc napisałam Apartament "Hydro" |
Peer comment(s):
agree |
Agnieszka Gordon Ph.D.
: jak mialo byc krotko to dalabym 'zabiegi wodne' po prostu
1 day 2 hrs
|
:-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Rzeczywiście, pomieszczenia Hydro dobrze oddają to, o co tu chodzi."
11 mins
apartament "Hydro"
Oooo, marketingowcy uwielbiają takie sformułowania! Nie po polsku, ale Twój wybór:)
+1
1 hr
Discussion
Tutaj ciekawostka: http://www.wsu.edu/~brians/errors/ensuite.html