Glossary entry

English term or phrase:

it's like a swimming nose

Portuguese translation:

É como um "focinho que nada" / "nadante"

Added to glossary by Thais Lombardi
Jan 25, 2017 15:02
7 yrs ago
English term

it's like a swimming nose

English to Portuguese Science Biology (-tech,-chem,micro-) Fish
É um documentário sobre o peixe-espátula (paddlefish).

The Mississippi paddlefish.
It’s like a swimming nose, attached to the body of a fish...
It has lived on Earth for over a hundred million years.


Olhando no Google imagens, dá para entender, mas estou em dúvida de como traduzir.

Sugestões?
Change log

Jan 27, 2017 21:11: Matheus Chaud changed "Term asked" from "it\\\'s like swimming nose" to "it\'s like a swimming nose"

Jan 27, 2017 21:31: Thais Lombardi Created KOG entry

Discussion

Matheus Chaud (asker) Jan 27, 2017:
Nose Obrigado a todos!

Acabei "fugindo" do swimming na tradução. Como todos perceberam, estava meio difícil montar algo com boa sonoridade em português.

Deixei mais ou menos assim -
It’s like a swimming nose, attached to the body of a fish...
O que se vê é um nariz enorme, ligado ao corpo de um peixe...


Mas esse é o tipo de situação em que cada um buscaria uma solução diferente.
Agradeço a todos pela ajuda e pela troca de ideias!!
expressisverbis Jan 25, 2017:
Sim, Thais, se fosse redator científico e/ou linguista e tomasse como exemplo o nome da espécie, diria algo do género: boca semelhante a uma "espátula ou colher espalmada com muitos dentes" ("Polyodon spathula")... seria bem mais fácil esta via.
Thais Lombardi Jan 25, 2017:
@Sandra Pois é, Sandra, eu acho que é o caso de usar a criatividade mesmo, se fosse para fazer uma simples descrição, o redator usaria outros termos.
expressisverbis Jan 25, 2017:
Até agora gostei de todas as sugestões. Vejo esse nariz como a parte do corpo do animal que se destaca no seu habitat. Penso que entendi o mesmo que a Thais e o Matheus.
É legendagem, há mais liberdade para a criatividade na tradução, mas menos espaço para o limite de caracteres.
Thais Lombardi Jan 25, 2017:
poliglota1989 "Nariz/focinho nadante" não é nada "sonoro", eu dei essa sugestão porque, depois de iniciada a discussão, a minha leitura foi exatamente a mesma do Matheus, de que "só dá o focinho" do animal. O focinho é tão grande, que parece ter "vida própria". Em todo caso, é só uma sugestão.
Matheus Chaud (asker) Jan 25, 2017:
Interpretação Entendi que essa frase seria uma referência ao fato do "nariz"/bico/focinho/rostro desse animal ser tão grande que só dá ele, vamos dizer assim.
É como se víssemos só o bico dele primeiro, e depois o resto do corpo.

Mas não sei se alguém mais entendeu dessa forma.

Agradeço as sugestões até então!
poliglota1989 Jan 25, 2017:
Ele possuía um nariz achatado e longo, É simples e descreve o focinho do animal, por que realmente não há um equivalente. Simplesmente nariz nadante dá a impressão de que o nariz dele saía nadando.

http://avidadaterra.blogspot.com.br/2012/02/conheca-o-peixe-...
Thais Lombardi Jan 25, 2017:
@Matheus Talvez desse para dizer "É como um (focinho-remo) remo" acoplado ao corpo de um peixe... ou, então, "Seu focinho mais parece um remo acoplado ao corpo"...
Thais Lombardi Jan 25, 2017:
Que incógnita. Só entendi melhor agora, porisso, ocultei a minha entrada anterior. Como o nome do peixe já é oriundo do formato do seu focinho, fica meio difícil, achar um termo para "swimming nose". Tem que ter muita criatividade... rs...
Ana Costa Jan 25, 2017:
Depois de ver a imagem, parece-me mais uma analogia com um leme https://www.dicio.com.br/leme/, um nariz que serve como leme de direção...
Matheus Chaud (asker) Jan 25, 2017:
Legendagem Obs.: é para legendagem, então idealmente a tradução não pode ser muito longa.

Agradeço a atenção!

Proposed translations

+1
1 hr
English term (edited): it\'s like swimming nose
Selected

É como um "focinho que nada" / "nadante"

Apenas outra sugestão.

Peer comment(s):

agree expressisverbis : Realça bem o nariz do peixe.
4 hrs
Obrigada, Sandra!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Estou escolhendo a resposta da Thais pela participação e sugestões adicionais na Discussão, embora todos tenham ajudado. Obrigado a todos!!"
+1
8 mins
English term (edited): it\'s like swimming nose

é como um nariz ambulante

O peixe é só nariz... Pensei nisso, apesar de ser longe de literal.

Só uma sugestão.
Peer comment(s):

agree expressisverbis
6 hrs
Something went wrong...
+1
50 mins
English term (edited): it\'s like swimming nose

parece um nariz navegante

Sug.
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Esse peixe fez-me lembrar um marinheiro português dos Descobrimentos :)
5 hrs
:D Obrigada, Sandra!
Something went wrong...
+1
1 hr
English term (edited): it\'s like swimming nose

é um nariz de prancha

..acoplado ao corpo de um peixe

no brasil paddlefish é peixe-espátula, mas talvez dizer 'parece uma espátula gigante' fica repetitivo se vc tiver traduzido o nome do peixe no título que antecede. O nariz tem uma forma particular (olhando o peixe 'de cima' ) e acho que eu valorizaria isso...
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Também gostei.
5 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs
English term (edited): it\'s like swimming nose

é como se nadasse com um remo na boca/é como um nariz empinado, no corpo de um peixe

E se jogasse com alguma expressão figurada, ou um jogo de palavras?

"É como (se fosse/tivesse) um nariz empinado, (mas) no corpo de um peixe."
Pelo que vi de imagens, o peixe parece que tem a ponta do "focinho" afiado, tipo uma lança, visto de perfil.

Ou então traduzir a frase "It’s like a swimming nose, attached to the body of a fish" de uma forma mais simples, mas a deixar passar a ideia de que o "nariz" está "agarrado" ao peixe:

"É como se conduzisse/nadasse com um remo na boca".

São apenas ideias que podem gerar outras.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-01-25 21:24:45 GMT)
--------------------------------------------------

Troquei o "nariz" pela "boca" na primeira sugestão.
Acho que faz sentido.
Peer comment(s):

agree Thais Lombardi
1 hr
Obrigada Thais.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search