Glossary entry

English term or phrase:

CERTIFIER

Portuguese translation:

certificador

Added to glossary by Anne Savaris
Oct 20, 2017 15:36
6 yrs ago
44 viewers *
English term

CERTIFIER

English to Portuguese Medical Certificates, Diplomas, Licenses, CVs CERTIFICATION OF DEATH
CERTIFIER INFORMATION
TYPE OF CERTIFIER: ASSOCIATE MEDICAL EXAMINER
CERTIFIR'S NAME:
CERTIFIER'S LICENCE:

É o médico que atesta o óbito, mas não se trata do médico legista, que é o coroner. O que se usa nos certificados de óbito em PT?

Obrigada!

Discussion

Mario Freitas Oct 20, 2017:
@ Anna Sim, se foi emitido em cartório, seria "Certidão". Meu comentário foi que não é "certificado". Minha sugestão foi porque pensei que seria um funcionário do hospital, então seria o emissor do atestado.
Neste caso então seria o emissor da certidão, mas não acho plausível dizer entidade certificadora, porque não existe certificação (só se fosse um certificado, mas não é). A diferença entre certificado e certidão é que faz a diferença neste caso.
Anne Savaris (asker) Oct 20, 2017:
@ Teresa sobre a pergunta, é exatamente o que tenho aqui:

Certifier e dopuois Certifier's name. Se trata de uma pessoa e não de uma entidade. Tinha traduzido Atestador mas fiquei na dúvida...


Anne Savaris (asker) Oct 20, 2017:
Mario, se foi emitido pelo Registro Civil não deveria ser a Certidão de óbito? O título é Certification of Death. Ou erro?
Oliver Simões Oct 20, 2017:
@ Teresa Bom saber... Esses dias eu traduzi uma certidão de óbito para PT-Pt e usei "certificador". Vou acrescentar os demais termos ao meu glossário.
Em PT(pt) diz-se certificador, entidade certificante ou médico certificador, ver: http://www.pgdlisboa.pt/leis/lei_mostra_articulado.php?nid=1...
@Anne Nesse caso, a pergunta parece-me estar mal formulada...
Anne Savaris (asker) Oct 20, 2017:
Cátia,
este aqui é emitido pelo cartório (Bureau of Vital Statistics) e é um certificado de óbito.

Teresa, minha dúvida aqui é quem é o CERTIFIER, como se traduziria este tipo de médico. Aproveito: em PT-PT.

Obrigada a ambas.
@Anne Qual é a sua dúvida? "Certifier" ou "medical examiner"?
Cátia Santana Oct 20, 2017:
Sei que esta não é sua dúvida, mas só para esclarecer, no Brasil, existe o Atestado de óbito e a Certidão de óbito (não certificado). O primeiro, é feito pelo médico e o segundo é emitido pelo cartório, com a apresentação do atestado de óbito. Acredito que no seu caso seja o "Atestado de óbito".
http://www.cnj.jus.br/noticias/cnj/79686-entenda-a-diferenca...

Proposed translations

50 mins
Selected

certificador

Ao meu ver, certificador é o médico ou entidade médica que atesta que a pessoa morreu de fato. Tradução literal, sem sombra de dúvida.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2017-10-20 16:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

Pelo menos, em PT-Br...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos!"
+1
1 hr

Atestador / Emissor do Atestado

Não são certificados de óbito, são atestados de óbito.
Peer comment(s):

agree HassanBiolchini
3 days 48 mins
Tahnk you, Hassan!
Something went wrong...
+2
1 hr

entidade certificadora

Pt-Pt
Peer comment(s):

agree Ana Vozone
11 mins
Obg Ana
agree connie leite
22 hrs
Obg Connie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search