Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
1-butylpyrrolidin-2-one
Portuguese translation:
1-butilpirrolidin-2-ona
Added to glossary by
expressisverbis
Mar 6, 2016 22:49
8 yrs ago
English term
1-butylpyrrolidin-2-one
English to Portuguese
Other
Chemistry; Chem Sci/Eng
Substances
Estou com dificuldade em entender esse "one"... para além de não encontrar nada em pt-pt com o termo "butilpirrolidina".
Será "um" mesmo? Muito obrigada.
"The IUPAC name of 1-Butylpyrrolidin-2-one is 1-butylpyrrolidin-2-one. With the CAS registry number 3470-98-2, it is also named as N-Butylpyrrolidone. The product's category is Pyrrole & Pyrrolidine & Pyrroline."
http://www.lookchem.com/1-Butylpyrrolidin-2-one/
Será "um" mesmo? Muito obrigada.
"The IUPAC name of 1-Butylpyrrolidin-2-one is 1-butylpyrrolidin-2-one. With the CAS registry number 3470-98-2, it is also named as N-Butylpyrrolidone. The product's category is Pyrrole & Pyrrolidine & Pyrroline."
http://www.lookchem.com/1-Butylpyrrolidin-2-one/
Proposed translations
(Portuguese)
4 +2 | 1-butilpirrolidin-2-ona |
Rafael Sousa Brazlate
![]() |
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
1-butilpirrolidin-2-ona
Sandra, é o radical que indica o grupo cetona, -ona em português. O nome simples desse composto deve ser butilpirrolidinona, mas a nomenclatura do seu texto é mais correta, pois indica as posições das substituições, 1 para butilpirrolidin- e 2 para -ona.
Este deve ser o nome correto segundo a IUPAC. Ocorre que esses são os menos usados, hehe...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-03-06 23:15:42 GMT)
--------------------------------------------------
Outros nomes da mesma substância:
http://www.molbase.com/en/precursor_3470-98-2-moldata-487211...
E aqui em PT:
https://espanol.grainger.com/product/SPECTRUM-Butyl-Pyrrolid...
Este deve ser o nome correto segundo a IUPAC. Ocorre que esses são os menos usados, hehe...
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-03-06 23:15:42 GMT)
--------------------------------------------------
Outros nomes da mesma substância:
http://www.molbase.com/en/precursor_3470-98-2-moldata-487211...
E aqui em PT:
https://espanol.grainger.com/product/SPECTRUM-Butyl-Pyrrolid...
Note from asker:
Obrigada Rafael! Encontrei um ou outro químico no texto cujo nome tinha erros e cheguei a pensar que seria mais um, pois nem em pt-pt consegui encontrar nada :( Quanto a "one" nunca me lembraria dos grupos! |
Rafael, parece-me que o recado do Mauro foi para mim. Mauro, entendi a resposta do Rafael. Quando não entendo o que me dizem à primeira, peço que me expliquem. Obrigada. |
Peer comment(s):
agree |
Mauro Lando
: NÃO sugiro pirrolidinA. Tem razão, tem que terminar em consoante.
13 hrs
|
Obrigado, Mauro. Mas se colocar pirrolidina aí, perde-se a composição do nome pirrolidinona, não!?
|
|
agree |
Clauwolf
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada aos "químicos" de serviço :)
Boa noite a todos!"
Discussion
Uma "isca" para nós é um alimento :-D, por exemplo, são conhecidas as "iscas de bacalhau".
Mas, também eu quis reforçar há pouco que, quando não entendo algo à primeira vista, não tenho problema nenhum em pedir que me voltem a explicar.
De qualquer maneira, foram os dois muitos explícitos na resposta. Obrigada.