Glossary entry

English term or phrase:

1-butylpyrrolidin-2-one

Portuguese translation:

1-butilpirrolidin-2-ona

Added to glossary by expressisverbis
Mar 6, 2016 22:49
8 yrs ago
English term

1-butylpyrrolidin-2-one

English to Portuguese Other Chemistry; Chem Sci/Eng Substances
Estou com dificuldade em entender esse "one"... para além de não encontrar nada em pt-pt com o termo "butilpirrolidina".
Será "um" mesmo? Muito obrigada.

"The IUPAC name of 1-Butylpyrrolidin-2-one is 1-butylpyrrolidin-2-one. With the CAS registry number 3470-98-2, it is also named as N-Butylpyrrolidone. The product's category is Pyrrole & Pyrrolidine & Pyrroline."
http://www.lookchem.com/1-Butylpyrrolidin-2-one/
Proposed translations (Portuguese)
4 +2 1-butilpirrolidin-2-ona

Discussion

expressisverbis (asker) Mar 7, 2016:
Boa, Rafael ;) Vou já incrementar ao glossário.
Uma "isca" para nós é um alimento :-D, por exemplo, são conhecidas as "iscas de bacalhau".
Rafael Sousa Brazlate Mar 7, 2016:
@Sandra, em tempo, estava lendo um livrinho do Saramago, O Silêncio da Água, ontem para minha filha e vi alguns termos de pesca para gente por no glossário... Isco, por exemplo, aqui para gente é feminino, isca, hehe...
expressisverbis (asker) Mar 7, 2016:
É verdade, o Rafael, o Mauro e o Matheus têm-me ajudado muito a descalçar a bota = a resolver pepinos e abacaxis :) e agradeço!
Rafael Sousa Brazlate Mar 7, 2016:
@Sandra, obrigado pelos esclarecimentos. O @Mauro é referência na química aqui, né!? Sempre disposto a ajudar nos pepinos e abacaxis, hehe...
expressisverbis (asker) Mar 7, 2016:
Rafael, entendi que fosse para mim, mas atenção: não levei a mal, sei que o Mauro, provavelmente, quis reforçar o que já tinha sido explicado.
Mas, também eu quis reforçar há pouco que, quando não entendo algo à primeira vista, não tenho problema nenhum em pedir que me voltem a explicar.
De qualquer maneira, foram os dois muitos explícitos na resposta. Obrigada.
Rafael Sousa Brazlate Mar 7, 2016:
@Sandra, foi para mim mesmo. Ele fez um comentário, eu respondi, e ele alterou.

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

1-butilpirrolidin-2-ona

Sandra, é o radical que indica o grupo cetona, -ona em português. O nome simples desse composto deve ser butilpirrolidinona, mas a nomenclatura do seu texto é mais correta, pois indica as posições das substituições, 1 para butilpirrolidin- e 2 para -ona.

Este deve ser o nome correto segundo a IUPAC. Ocorre que esses são os menos usados, hehe...

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-03-06 23:15:42 GMT)
--------------------------------------------------

Outros nomes da mesma substância:
http://www.molbase.com/en/precursor_3470-98-2-moldata-487211...

E aqui em PT:
https://espanol.grainger.com/product/SPECTRUM-Butyl-Pyrrolid...
Note from asker:
Obrigada Rafael! Encontrei um ou outro químico no texto cujo nome tinha erros e cheguei a pensar que seria mais um, pois nem em pt-pt consegui encontrar nada :( Quanto a "one" nunca me lembraria dos grupos!
Rafael, parece-me que o recado do Mauro foi para mim. Mauro, entendi a resposta do Rafael. Quando não entendo o que me dizem à primeira, peço que me expliquem. Obrigada.
Peer comment(s):

agree Mauro Lando : NÃO sugiro pirrolidinA. Tem razão, tem que terminar em consoante.
13 hrs
Obrigado, Mauro. Mas se colocar pirrolidina aí, perde-se a composição do nome pirrolidinona, não!?
agree Clauwolf
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada aos "químicos" de serviço :) Boa noite a todos!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search