Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Without people-powered software
Portuguese translation:
softwares controlados sem a intervenção humana
Added to glossary by
Cintia Galbo
Sep 9, 2016 19:17
7 yrs ago
English term
without people-powered software
English to Portuguese
Tech/Engineering
Computers: Software
General
Without people-powered software, key or new features may go unused or, even worse, be misused while opening vulnerabilities to your company’s sensitive data.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | softwares controlados sem a intervenção humana |
Matheus Chaud
![]() |
Change log
Sep 15, 2016 11:11: Matheus Chaud changed "Term asked" from "Without people-powered software" to "without people-powered software" , "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
+1
53 mins
English term (edited):
people-powered software
Selected
softwares controlados sem a intervenção humana
Apenas mais uma sugestão...
Ex.:
http://www.inovacaotecnologica.com.br/noticias/noticia.php?a...
...permitindo que seus estoques sejam controlados sem a intervenção humana...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-09-10 00:08:39 GMT)
--------------------------------------------------
No singular, como bem lembrado pelo Mario na discussão:
software controlado sem a intervenção humana
Ex.:
http://www.inovacaotecnologica.com.br/noticias/noticia.php?a...
...permitindo que seus estoques sejam controlados sem a intervenção humana...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-09-10 00:08:39 GMT)
--------------------------------------------------
No singular, como bem lembrado pelo Mario na discussão:
software controlado sem a intervenção humana
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
Discussion
Tive a felicidade de fazer tradução para uma empresa razoavelmente grande na área de informática e a recomendação da equipe de tradução/localização deles era justamente essa - tratar palavras como software, hardware, firmware, etc. como incontáveis em português e usar "produtos de software", "pacotes de software", etc.
Apenas como uma observação à parte, eu, particularmente, acho que com o tempo essa regra vai cair, por dois motivos:
(1) o princípio da economia. Seria mais ou menos equivalente à lei do mínimo esforço. Assim como hoje falamos "Dois cafés, por favor" (e não necessariamente duas xícaras de café), acho que com o tempo vamos falar " dois softwares". É mais fácil, mais prático e é nesse sentido que a língua caminha geralmente.
e
(2) o fato de que a regra que proíbe o plural vem de outra língua, e com o tempo o pessoal vai se esquecer disso (como, aliás, já esquecemos eu e o Rafael!).
Mas até lá acho prudente seguir o que é amplamente aceito sem maiores discussões, que seria não usar o plural.