Glossary entry

English term or phrase:

Without people-powered software

Portuguese translation:

softwares controlados sem a intervenção humana

Added to glossary by Cintia Galbo
Sep 9, 2016 19:17
7 yrs ago
English term

without people-powered software

English to Portuguese Tech/Engineering Computers: Software General
Without people-powered software, key or new features may go unused or, even worse, be misused while opening vulnerabilities to your company’s sensitive data.
Change log

Sep 15, 2016 11:11: Matheus Chaud changed "Term asked" from "Without people-powered software" to "without people-powered software" , "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Discussion

Mario Freitas Sep 10, 2016:
Acho que já caiu, Mats Na verdade, acho que essa regra já foi pro beleléu, porque um monte de gente usa "softwares" e a gente vê muito por aí, mas em português. Em inglês, ainda não vi ninguém usar.
Matheus Chaud Sep 10, 2016:
Corretíssimo! Muito bem lembrado, Mario!

Tive a felicidade de fazer tradução para uma empresa razoavelmente grande na área de informática e a recomendação da equipe de tradução/localização deles era justamente essa - tratar palavras como software, hardware, firmware, etc. como incontáveis em português e usar "produtos de software", "pacotes de software", etc.

Apenas como uma observação à parte, eu, particularmente, acho que com o tempo essa regra vai cair, por dois motivos:
(1) o princípio da economia. Seria mais ou menos equivalente à lei do mínimo esforço. Assim como hoje falamos "Dois cafés, por favor" (e não necessariamente duas xícaras de café), acho que com o tempo vamos falar " dois softwares". É mais fácil, mais prático e é nesse sentido que a língua caminha geralmente.

e

(2) o fato de que a regra que proíbe o plural vem de outra língua, e com o tempo o pessoal vai se esquecer disso (como, aliás, já esquecemos eu e o Rafael!).

Mas até lá acho prudente seguir o que é amplamente aceito sem maiores discussões, que seria não usar o plural.
Mario Freitas Sep 9, 2016:
Software só no singular. Se quiser usar o plural, sugiro "pacotes de software".

Proposed translations

+1
53 mins
English term (edited): people-powered software
Selected

softwares controlados sem a intervenção humana

Apenas mais uma sugestão...

Ex.:
http://www.inovacaotecnologica.com.br/noticias/noticia.php?a...
...permitindo que seus estoques sejam controlados sem a intervenção humana...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-09-10 00:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

No singular, como bem lembrado pelo Mario na discussão:

software controlado sem a intervenção humana
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
1 hr
Obrigado, Mario!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search