Glossary entry

English term or phrase:

Midterm

Portuguese translation:

do meio do período, meio-termo

Added to glossary by olivinha
Oct 16, 2008 15:45
16 yrs ago
13 viewers *
English term

Midterm

Non-PRO English to Portuguese Art/Literary Education / Pedagogy
Prezados Colegas.
Minha dúvida é quanto o termo "midterm", nas seguintes acepções:
a) midterm, noun, middle of a term

b)midterm, adjective, taking place at midterm

c)midterms, noun pl, school, etc.: midterm exams (US)

Para a acepção (c), optei por "exames parcias", mas como traduzir (a) e (b)?

Desde já, obrigada.
Louise

Discussion

olivinha (asker) Oct 16, 2008:
Ok, então "intercalares" seria para a acepção (c) e para (a) e (b)?
Um ponto mais a aclarar: "midterm" como adjectivo não é necessariamente "meio do trimestre", pode ser do semestre ou mesmo de "um período legislativo", por exemplo.
Obrigada pela atenção.

Proposed translations

+3
22 mins
Selected

do meio do período

Como substantivo seria meio ou metade do período.

Para exames, exames do meio do período, do meio do ano, do semestre, etc.

Intercalares eu não conheço também, deve ser usado em Portugal
Peer comment(s):

agree Roberto Costa : Desculpe Denise, quando respondi, sua pergunta ainda não aparecia na minha tela. Praticamente, concordamos com o mesmo ponto de vista.
12 mins
ok! Obrigada.
agree Flavia Martins dos Santos
3 hrs
agree Humberto Ribas
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos pelas valiosas contribuições. Um abraço, L"
+3
2 mins

intercalares

Parece-me ser este o sentido.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-10-16 15:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

midterm como adjectivo significa a "meio do trimestre" quando referido a exames, neste caso. Do mesmo modo que se diz "férias intercalares" (a meio do período), pode dizer-se "exames ou provas intercalares". Creio eu.
Note from asker:
Perdão, Isabel, que significa intercalar? Não vejo relação com midterm (singular) "noun" ou "adjective". Obrigada.
Peer comment(s):

agree Leonora Savio
3 mins
agree Lucio C P Soluchinsky
1 hr
agree José Crespo
2 hrs
Something went wrong...
+2
31 mins

meio de mês/bimestre/trimestre/semestre/ano

No Brasil, a expressão "midterm" pode ser traduzida em uma linguagem mais coloquial como "meio de...", de acordo com a duração do período total do curso. Isto quer dizer que no caso de um teste ou exame, pode ser traduzida como "teste parcial", como você sugeriu, ou "teste de meio de bimestre, ou trimestre, etc"
Peer comment(s):

agree Flavia Martins dos Santos
3 hrs
Obrigado, Flávia!
agree Humberto Ribas
3 hrs
Obrigado, Humberto!
Something went wrong...
40 mins

meio-termo

cobrindo semestre, bimestre, trimestre, ano, etc.
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Dúvidas, dúvidas...

Para (a), se "term" for um período curto, por exemplo o dia letivo, eu diria "intervalo".
Para (b) poderia ser "intermediário" (ou "intermédio"). Ou "no intervalo"/"durante o intervalo", se você adotar "intervalo" para (a).
Tudo depende, é claro, do contexto (e do que se entende por "term" no seu texto).
Tentando ajudar... :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-10-16 20:00:32 GMT)
--------------------------------------------------

Também poderia ser "parcial(ais)" para (b).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2008-10-17 23:28:38 GMT)
--------------------------------------------------

Tentei ajudar. É que o intervalo (ou "recreio") de um dia letivo geralmente se dá no meio dele, então o meio estaria subentendido (por isso disse "se 'term' for um período curto"). "Entremeio", apesar de correto, parece-me estranho no contexto. Dificultaram para você desta vez, não? Que texto cheio de manhas! A sugestão da Katarina ("meio-termo") parece melhorzinha. Eu a usaria para (a) e, para (b), poderia ser "no meio-termo".
Tentando ajudar... :) :) :)
Note from asker:
Obrigada, Felida, mas se por "intervalo" entendemos um "espaço entre dois pontos ou uma intermitência", não estou de acordo com essa sugestão, já que algo que acontece, ou que está no meio, ou ainda que é o meio/metade de um período ("midterm") não tem porquê ser um intervalo. Mas de sua sugestão, me veio "entremeio" (no sentido de aquilo que está de permeio). O que acha? Obrigada, mais uma vez.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search