Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
change of scenery
Portuguese translation:
mudar de ares
English term
change of scenery
Exemplo: "Johny wanted a change of scenery, so he moved to LA".
Eu entendo o que significa a expressão, mas as opções que pensei para tradução soam meio... "robóticas".
O mais "natural" que consegui pensar foi uma adaptação para "respirar novos ares", embora acabe modificando a classe do termo.
3 +6 | mudar de ares |
expressisverbis
![]() |
3 +1 | novos horizontes |
Bartira Galati
![]() |
3 | Novos cenários; Uma nova perspectiva; Uma mudança de ares; Novas possibilidades. |
Valéria Novaes
![]() |
Oct 18, 2022 11:46: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Oct 18, 2022 13:05: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Dec 3, 2023 12:03: expressisverbis Created KOG entry
Non-PRO (1): Mario Freitas
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
mudar de ares
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-10-18 13:10:38 GMT)
--------------------------------------------------
'A expressão consagrada, registada, por exemplo, no Dicionário Prático de Locuções e Expressões Correntes, de Emanuel de Moura Correia e Persília de Melim Teixeira, edição da Papiro Editora, é «mudar de ares»; significa «mudar de terra; mudar de local de residência ou de trabalho».'
in Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/muda... [consultado em 18-10-2022]
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-10-18 13:13:50 GMT)
--------------------------------------------------
Ou ainda, em pt-pt:
"Johny queria ir arejar para outro lado, então mudou-se para LA".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-10-18 13:16:43 GMT)
--------------------------------------------------
Mais ideias que a podem ajudar em pt-br:
virar a página, vida nova...
novos horizontes
Muito obrigada! Essa expressão também é ótima! Consigo pensar em vários cenários onde poderei usá-la! |
Novos cenários; Uma nova perspectiva; Uma mudança de ares; Novas possibilidades.
Essas são com toda certeza algumas das melhores expressões! Sem dúvida vou usá-las em diversos diálogos informais no futuro. Muito obrigada! |
Something went wrong...