Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fancy somebody
Portuguese translation:
sentir atração por alguém
English term
fancy somebody
O Lexico.com é mais preciso na definição:
fancy: find sexually attractive: "‘I really fancy Jackie. Do you think she’ll go out with me?’ (exemplo encontrado no site E.L.)
O termo faz parte de um dicionário idiomático e a tradução é para PT-Br.
4 +4 | estar caidinho por |
Mariana Carmo
![]() |
4 +1 | Gostar/estar afim de alguém |
Augusto Rochadel
![]() |
3 | atraído(a) por alguém |
Christine Magalhães
![]() |
Nov 29, 2021 14:12: Oliver Simões Created KOG entry
Nov 29, 2021 14:16: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "fancy somebody"" to ""sentir atração por alguém""
Nov 29, 2021 14:16: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "fancy somebody"" to ""sentir atração por alguém; gostar de alguém""
Proposed translations
Gostar/estar afim de alguém
Obrigado, Augusto. Os sites English in Brazil e English Experts sugerem "to be into" como tradução de "estar a fim de". Veja: (1) https://englishinbrazil.com.br/2014/04/como-dizer-estar-a-fim-de-alguem-em-ingles.html (2) https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-estar-a-fim-em-ingles-t4535.html |
neutral |
João Benevides
: Concordo com a sugestão, mas a construção correta é "a fim de".
26 mins
|
agree |
Simone Taylor
37 mins
|
Obrigado, Simone!
|
estar caidinho por
--------------------------------------------------
Note added at 48 minutos (2021-11-29 13:53:55 GMT)
--------------------------------------------------
Eu diria que estar apaixonado é mais forte do que "estar caidinho por alguém". Além disso, "estar caidinho" tem o tom jocoso que se pretende segundo a definição facultada "This is usually said by one person to another about a third party, as it is slightly comic"
Obrigado, Mariana. Entendo que seja o mesmo que "estar (muito) apaixonado por". Neste caso, penso que "be head over heels in love" seria o equivalente inglês. Veja: https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=199815013483172&id=197877957010211 https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/idioms-and-more/?name-directory-search-value=head+over+heels+in+love+with |
Pode ser, mas não tenho certeza de que a caracterização de "tom jocoso" do sítio English Live seja confiável. O dicionário Cambridge defne o termo apenas como "to feel sexually attracted to someone" e o traduz como "sentir atração por". Foi a tradução que usei. :-) |
agree |
João Benevides
26 mins
|
agree |
Clauwolf
1 hr
|
agree |
Richard Purdom
: asker doesn't understand the context in which we use this phrase
21 hrs
|
agree |
ulissescarvalho
2 days 10 hrs
|
atraído(a) por alguém
Desculpe, colega, tarde demais. A pergunta já havia sido encerrada quando você respondeu. |
Discussion