Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
make hamburger/mincemeat out of (someone/something)
Portuguese translation:
reduzir a pó / fazer migalhas de (algo/alguém)
Added to glossary by
Oliver Simões
Dec 27, 2022 15:46
1 yr ago
20 viewers *
English term
make hamburger/mincemeat out of (someone/something)
English to Portuguese
Other
Idioms / Maxims / Sayings
dictionary of idioms proj
make hamburger/mincemeat out of (someone/something):
(TV) to beat someone or something to a pulp; to destroy someone or something:
"The puppy made mincemeat out of my paper." "Say that again and I’ll make hamburger out of you!"
McGraw-Hill's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions Copyright © 2006 by The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved.
Outro exemplo: "A good lawyer would have made mincemeat of them in court" (Academic Dictionaries and Encyclopedias).
A tradução óbvia é "fazer picadinho de algo/alguém", porém minha dúvida é com o não tão óbvio.
O escritor/jornalista Sérgio Rodrigues diz, em artigo em seu blog, que "fazer picadinho de alguém, na linguagem informal, é exatamente o mesmo que espinafrar". E segundo uma amiga e consulente sua, na linguagem informal brasileira, "espinafrar" é sinônimo de "repreender duramente", "passar uma descompostura em alguém", ou ainda "criticar de forma arrasadora".
Pergunto: "Espinafrar" e seus sinônimos são traduções aceitáveis do termo em questão?
Proponha a sua tradução favorita (menos "fazer picadinho") e por favor não deixe de responder minha pergunta. :-)
Obrigado a todos de antemão.
L2: PT-Br
Registro: idiomático
(TV) to beat someone or something to a pulp; to destroy someone or something:
"The puppy made mincemeat out of my paper." "Say that again and I’ll make hamburger out of you!"
McGraw-Hill's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions Copyright © 2006 by The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved.
Outro exemplo: "A good lawyer would have made mincemeat of them in court" (Academic Dictionaries and Encyclopedias).
A tradução óbvia é "fazer picadinho de algo/alguém", porém minha dúvida é com o não tão óbvio.
O escritor/jornalista Sérgio Rodrigues diz, em artigo em seu blog, que "fazer picadinho de alguém, na linguagem informal, é exatamente o mesmo que espinafrar". E segundo uma amiga e consulente sua, na linguagem informal brasileira, "espinafrar" é sinônimo de "repreender duramente", "passar uma descompostura em alguém", ou ainda "criticar de forma arrasadora".
Pergunto: "Espinafrar" e seus sinônimos são traduções aceitáveis do termo em questão?
Proponha a sua tradução favorita (menos "fazer picadinho") e por favor não deixe de responder minha pergunta. :-)
Obrigado a todos de antemão.
L2: PT-Br
Registro: idiomático
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
1 hr
Selected
reduzir a pó / fazer migalhas de / jantar
Deixo aqui três sugestões. E não acho que "espinafrar" se encaixe, pois tem o sentido de repreender ou falar mal.
1) reduzir a pó
- segundo o Priberam: aniquilar, destruir
https://dicionario.priberam.org/reduzir a pó [consultado em 27-12-2022].
2) fazer migalhas de
- tradução recomendada pela Infopédia, junto com outras possibilidades: reduzir a migalhas; esmagar; dar cabo de; deitar por terra; destruir; desfazer
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/mincem...
3) jantar
- gíria super-recente; dizer que uma pessoa jantou seu oponente é o mesmo que dizer que acabou com ele, o destruiu, o deixou sem palavras, normalmente em uma discussão/argumentação. Seguem referências abaixo.
"A gíria 'jantar' aparece com frequência no Twitter e tem um significado bem parecido com o da expressão 'lacrar': trata-se de uma forma de elogiar alguém dizendo que aquela pessoa 'calou a boca' de outra, deixando-a sem argumento durante uma discussão."
https://www.techtudo.com.br/listas/2020/05/o-que-significa-p...
"Meu Deus! Você jantou aquela menina na hora do debate."
https://blogabre.com.br/2022/02/23/girias-atuais-mais-usadas...
1) reduzir a pó
- segundo o Priberam: aniquilar, destruir
https://dicionario.priberam.org/reduzir a pó [consultado em 27-12-2022].
2) fazer migalhas de
- tradução recomendada pela Infopédia, junto com outras possibilidades: reduzir a migalhas; esmagar; dar cabo de; deitar por terra; destruir; desfazer
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/mincem...
3) jantar
- gíria super-recente; dizer que uma pessoa jantou seu oponente é o mesmo que dizer que acabou com ele, o destruiu, o deixou sem palavras, normalmente em uma discussão/argumentação. Seguem referências abaixo.
"A gíria 'jantar' aparece com frequência no Twitter e tem um significado bem parecido com o da expressão 'lacrar': trata-se de uma forma de elogiar alguém dizendo que aquela pessoa 'calou a boca' de outra, deixando-a sem argumento durante uma discussão."
https://www.techtudo.com.br/listas/2020/05/o-que-significa-p...
"Meu Deus! Você jantou aquela menina na hora do debate."
https://blogabre.com.br/2022/02/23/girias-atuais-mais-usadas...
Note from asker:
Obrigado, Bruna. Gostei das sugestões, principalmente as duas primeiras. Para a última ("jantar" alguém), já tenho uma tradução equivalente: eat (someone) for breakfast. Veja link abaixo: https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario-idiomatico/?name-directory-search-value=O+que+significa+a+express%C3%A3o+jantar |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Bruna. Como expliquei anteriormente, já tenho uma tradução para "jantar" (no sentido giriesco), por isso a excluí do glossário. "
10 mins
destruir, massacrar
Não
Note from asker:
Por que não? Sobre a sua tradução: Não estou procurando palavras avulsas e sim expressões idiomáticas. É para um projeto de dicionário idiomático. |
15 mins
Arrasar com (alguém/algo)
Acho que esta tradução carrega os mesmos significados principais. Pode ser tanto usada em forma de crítica quanto em forma de fazer mal a alguém de outras maneiras.
Reference:
1 min
massacrar
Ideia
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2022-12-27 15:51:19 GMT)
--------------------------------------------------
Depende do contexto, destruir também é uma boa...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2022-12-27 15:51:58 GMT)
--------------------------------------------------
Aniquilar
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2022-12-27 16:07:32 GMT)
--------------------------------------------------
Sim, desmoralizar, ridicularizar... não consigo me lembrar de alguma expressão mais idiomática, vamos aguardar pelos colegas com as sugestões do tipo "corda e caçamba" :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2022-12-27 15:51:19 GMT)
--------------------------------------------------
Depende do contexto, destruir também é uma boa...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2022-12-27 15:51:58 GMT)
--------------------------------------------------
Aniquilar
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2022-12-27 16:07:32 GMT)
--------------------------------------------------
Sim, desmoralizar, ridicularizar... não consigo me lembrar de alguma expressão mais idiomática, vamos aguardar pelos colegas com as sugestões do tipo "corda e caçamba" :)
Note from asker:
Claro, sempre depende do contexto. Mas, no geral, você concorda com as expressões citadas pelo autor como sendo traduções viáveis? Não estou procurando palavras avulsas e sim expressões idiomáticas. É para um projeto de dicionário idiomático. |
21 mins
esculhambar
Sugestão.
Um termo bastante informal. Quanto ao termo "espinafrar": nunca tinha ouvido antes, mas faz sentido.
Esculhambar:
verbo transitivo direto [Brasil] Informal. Reprovar, repreender ou criticar de maneira ofensiva; censurar rudemente: esculhambaram o aluno mal-educado.
Outros exemplos: https://dicionario.priberam.org/esculhambar
Um termo bastante informal. Quanto ao termo "espinafrar": nunca tinha ouvido antes, mas faz sentido.
Esculhambar:
verbo transitivo direto [Brasil] Informal. Reprovar, repreender ou criticar de maneira ofensiva; censurar rudemente: esculhambaram o aluno mal-educado.
Outros exemplos: https://dicionario.priberam.org/esculhambar
4 hrs
Passar o trator / Deitar e rolar
Passar o trator: “O Palmeiras passou o trator no Corinthians.”
https://youtu.be/BdpFSvBM5Bc?t=125
deitar e rolar: Alemanha deitou e rolou em cima do Brasil em 2014.
https://gauchazh.clicrbs.com.br/esportes/copa-2014/noticia/2...
https://youtu.be/BdpFSvBM5Bc?t=125
deitar e rolar: Alemanha deitou e rolou em cima do Brasil em 2014.
https://gauchazh.clicrbs.com.br/esportes/copa-2014/noticia/2...
Note from asker:
Obrigado. Já tenho as duas no dicionário: passar o trator: steamroll https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario-idiomatico/?name-directory-search-value=steamroll deitar e rolar: do as one pleases https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario-idiomatico/?name-directory-search-value=do+as+one+pleases |
2 days 5 hrs
fazer picadinho
fazer picadinho
Discussion
"O Atlético paranaense bateu [no adversário] até não querer mais, nessas horas q faz falta ter no time um Felipe Melo um Fagner pra quebrar também."
"Sixty years ago, the Hungarian soccer team made mincemeat out of British hubris, playing 'socialist soccer.'"
idiom: a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words (e.g., rain cats and dogs, see the light ). (Oxford Languages Dictionary)