Glossary entry

English term or phrase:

make hamburger/mincemeat out of (someone/something)

Portuguese translation:

reduzir a pó / fazer migalhas de (algo/alguém)

Added to glossary by Oliver Simões
Dec 27, 2022 15:46
1 yr ago
20 viewers *
English term

make hamburger/mincemeat out of (someone/something)

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings dictionary of idioms proj
make hamburger/mincemeat out of (someone/something):
(TV) to beat someone or something to a pulp; to destroy someone or something:
"The puppy made mincemeat out of my paper." "Say that again and I’ll make hamburger out of you!"
McGraw-Hill's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions Copyright © 2006 by The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved.

Outro exemplo: "A good lawyer would have made mincemeat of them in court" (Academic Dictionaries and Encyclopedias).

A tradução óbvia é "fazer picadinho de algo/alguém", porém minha dúvida é com o não tão óbvio.

O escritor/jornalista Sérgio Rodrigues diz, em artigo em seu blog, que "fazer picadinho de alguém, na linguagem informal, é exatamente o mesmo que espinafrar". E segundo uma amiga e consulente sua, na linguagem informal brasileira, "espinafrar" é sinônimo de "repreender duramente", "passar uma descompostura em alguém", ou ainda "criticar de forma arrasadora".

Pergunto: "Espinafrar" e seus sinônimos são traduções aceitáveis do termo em questão?

Proponha a sua tradução favorita (menos "fazer picadinho") e por favor não deixe de responder minha pergunta. :-)
Obrigado a todos de antemão.

L2: PT-Br
Registro: idiomático

Discussion

Oliver Simões (asker) Dec 27, 2022:
Correto, "até não querer mais" é um intensificador. Já tenho "tripa-forra" no dicionário: https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario... "Estraçalhar" não serve porque não é idiomático.
Luiza Kipper Dec 27, 2022:
Estraçalhar é boa também.
Luiza Kipper Dec 27, 2022:
"Até não querer mais" pode ser usado com praticamente qualquer verbo de ação, é uma expressão de intensidade. Achei outra que equivale, "à tripa-forra"
Oliver Simões (asker) Dec 27, 2022:
@Luíza O sentido pode ser tanto literal quanto figurado. Nos exemplos do meu post anterior, é no sentido de vencer, derrotar. Também pode ser no sentido de força física: "The older boxer made mincemeat out of the young boxer." (= estraçalhar)
Luiza Kipper Dec 27, 2022:
Eu não acho que se encaixe! Tem mais sentido de literalmente bater ou vencer com força física, e não desmoralizar.
Oliver Simões (asker) Dec 27, 2022:
Encontrei uma make mincemeat out of (sb.) --> bater até não querer mais

"O Atlético paranaense bateu [no adversário] até não querer mais, nessas horas q faz falta ter no time um Felipe Melo um Fagner pra quebrar também."

"Sixty years ago, the Hungarian soccer team made mincemeat out of British hubris, playing 'socialist soccer.'"
Oliver Simões (asker) Dec 27, 2022:
@Todos Obrigado pelas sugestões. Porém... notem, na formulação da minha pergunta, que o registro é IDIOMÁTICO. Em outras palavras, não vale apresentar um termo isolado como tradução. Idealmente, tem que ser uma expressão idiomática, Não idiomático só em último caso, quando não houver um equivalente idiomático.

idiom: a group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words (e.g., rain cats and dogs, see the light ). (Oxford Languages Dictionary)

Proposed translations

1 hr
Selected

reduzir a pó / fazer migalhas de / jantar

Deixo aqui três sugestões. E não acho que "espinafrar" se encaixe, pois tem o sentido de repreender ou falar mal.

1) reduzir a pó
- segundo o Priberam: aniquilar, destruir
https://dicionario.priberam.org/reduzir a pó [consultado em 27-12-2022].

2) fazer migalhas de
- tradução recomendada pela Infopédia, junto com outras possibilidades: reduzir a migalhas; esmagar; dar cabo de; deitar por terra; destruir; desfazer
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/mincem...

3) jantar
- gíria super-recente; dizer que uma pessoa jantou seu oponente é o mesmo que dizer que acabou com ele, o destruiu, o deixou sem palavras, normalmente em uma discussão/argumentação. Seguem referências abaixo.

"A gíria 'jantar' aparece com frequência no Twitter e tem um significado bem parecido com o da expressão 'lacrar': trata-se de uma forma de elogiar alguém dizendo que aquela pessoa 'calou a boca' de outra, deixando-a sem argumento durante uma discussão."
https://www.techtudo.com.br/listas/2020/05/o-que-significa-p...

"Meu Deus! Você jantou aquela menina na hora do debate."
https://blogabre.com.br/2022/02/23/girias-atuais-mais-usadas...
Note from asker:
Obrigado, Bruna. Gostei das sugestões, principalmente as duas primeiras. Para a última ("jantar" alguém), já tenho uma tradução equivalente: eat (someone) for breakfast. Veja link abaixo: https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario-idiomatico/?name-directory-search-value=O+que+significa+a+express%C3%A3o+jantar
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Bruna. Como expliquei anteriormente, já tenho uma tradução para "jantar" (no sentido giriesco), por isso a excluí do glossário. "
10 mins

destruir, massacrar

Não
Note from asker:
Por que não? Sobre a sua tradução: Não estou procurando palavras avulsas e sim expressões idiomáticas. É para um projeto de dicionário idiomático.
Something went wrong...
15 mins

Arrasar com (alguém/algo)

Acho que esta tradução carrega os mesmos significados principais. Pode ser tanto usada em forma de crítica quanto em forma de fazer mal a alguém de outras maneiras.
Something went wrong...
1 min

massacrar

Ideia

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2022-12-27 15:51:19 GMT)
--------------------------------------------------

Depende do contexto, destruir também é uma boa...

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2022-12-27 15:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

Aniquilar

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2022-12-27 16:07:32 GMT)
--------------------------------------------------

Sim, desmoralizar, ridicularizar... não consigo me lembrar de alguma expressão mais idiomática, vamos aguardar pelos colegas com as sugestões do tipo "corda e caçamba" :)
Note from asker:
Claro, sempre depende do contexto. Mas, no geral, você concorda com as expressões citadas pelo autor como sendo traduções viáveis? Não estou procurando palavras avulsas e sim expressões idiomáticas. É para um projeto de dicionário idiomático.
Something went wrong...
21 mins

esculhambar

Sugestão.

Um termo bastante informal. Quanto ao termo "espinafrar": nunca tinha ouvido antes, mas faz sentido.

Esculhambar:
verbo transitivo direto [Brasil] Informal. Reprovar, repreender ou criticar de maneira ofensiva; censurar rudemente: esculhambaram o aluno mal-educado.

Outros exemplos: https://dicionario.priberam.org/esculhambar
Something went wrong...
4 hrs

Passar o trator / Deitar e rolar

Passar o trator: “O Palmeiras passou o trator no Corinthians.”

https://youtu.be/BdpFSvBM5Bc?t=125

deitar e rolar: Alemanha deitou e rolou em cima do Brasil em 2014.

https://gauchazh.clicrbs.com.br/esportes/copa-2014/noticia/2...
Note from asker:
Obrigado. Já tenho as duas no dicionário: passar o trator: steamroll https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario-idiomatico/?name-directory-search-value=steamroll deitar e rolar: do as one pleases https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/dicionario-idiomatico/?name-directory-search-value=do+as+one+pleases
Something went wrong...
2 days 5 hrs

fazer picadinho

fazer picadinho
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search