Glossary entry

inglês term or phrase:

Aircraft Liability

português translation:

(seguro de) responsabilidade aeronáutica

Added to glossary by Andrea Pilenso
Apr 30, 2019 11:06
5 yrs ago
4 viewers *
inglês term

Aircraft Liability

inglês para português Direito/Patentes Seguros
This is one of two Exhibits of a Master Service Agreement

Excess/Umbrella liability insurance over and above the primary limits required for Employer’s Liability (including Maritime Employer’s Liability), Auto Liability, General Liability, Protection & Indemnity, and Aircraft Liability.
Change log

May 2, 2019 22:04: Andrea Pilenso changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1888516">ndengue's</a> old entry - "Aircraft Liability "" to ""(seguro de) responsabilidade aeronáutica""

Proposed translations

+1
24 minutos
Selected

(seguro de) responsabilidade aeronáutica

Peer comment(s):

agree ulissescarvalho
2 horas
Muito obrigada, Ulisses!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank You "
+2
11 minutos

responsabilidade civil para aeronaves

Sug.
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Sim responsabilidade "civil", necessariamente
3 horas
Obrigado!
agree Rosana de Almeida : Eu concordo também.
11 horas
Obrigado!
Something went wrong...
15 minutos

(seguro de) responsabilidade pela aeronave

Fica aí mais uma sugestão.

liability: responsabilidade. Exemplo: automobile liability insurance https://dictionary.reverso.net/english-portuguese/automobile...


--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2019-04-30 11:33:11 GMT)
--------------------------------------------------

No atual contexto, o substantivo liability é regido pela preposição for: liability for the aicraft(s).

liability: legal responsibility for something. Veja https://www.ldoceonline.com/dictionary/liability

A mesma regência nominal se aplica a responsabilidade: responsabiidade por alguma coisa.

Noutros contextos, liability to também é possível, porém com sentido diferente. Exemplo: The outspoken minister has become a liability to the government. (O franco ministro tornou-se um peso / fardo / ônus para o governo.)

Peer comment(s):

agree Mariana Chevrand
51 minutos
disagree ulissescarvalho : Assim como se diz "seguro automotivo", o melhor é usar o adjetivo "aeronáutica"
2 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search