Glossary entry

English term or phrase:

and is not contributed to by any act of

Portuguese translation:

a que não contribuíram as ações de

Added to glossary by Steven Capsuto
Mar 4, 2004 22:05
20 yrs ago
English term

AND IS NOT CONTRIBUTED TO BY ANY ACT OF,

English to Portuguese Law/Patents Law (general) CONTRATO
WHERE SUCH LOSS, DAMAGE, INJURY, LIABILITY, COST OR CLAIM REFERRED TO IN ARTICLE 8.1 IS THE RESULT OF THE SOLE NEGLIGENCE OR WILLFUL MISCONDUCT OF AN INDEMNITEE UPON WHOM LIABILITY IS IMPOSED AND IS NOT CONTRIBUTED TO BY ANY ACT OF, OR BY ANY OMISSION TO PERFORM SOME DUTY IMPOSED BY LAW OR CONTRACT ON CONTRACTOR, ITS SUBCONTRACTOR OR EITHER’S AGENT OR EMPLOYEE

Proposed translations

+5
19 mins
Selected

a que não contribuíram as ações de

See my note in Antonio's entry.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-03-04 22:29:13 GMT)
--------------------------------------------------

It might be clearer in Portuguese if you rearranged the order of the clauses and translated it as if it read: \"...AND IS NOT CONTRIBUTED TO BY ANY ACT OF THE CONTRACTOR, ITS SUBCONTRACTOR OR EITHER’S AGENT OR EMPLOYEE, OR BY ANY OMISSION BY THESE INDIVIDUALS TO PERFORM SOME DUTY IMPOSED ON THEM BY LAW OR CONTRACT.\"

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 33 mins (2004-03-05 05:39:31 GMT)
--------------------------------------------------

The key to parsing the sentence correctly (and the evidence that \"act\" doesn\'t mean\"law\") is in the phrase \"act of.\"

The preposition \"of\" must have an object. Grammatically, the only possible object of the preposition is \"contractor, its subcontractor\" etc. It can\'t be \"law,\" since \"law\" is already the object of \"by,\" and it can\'t be the object of both prepositions simultaneously.
Peer comment(s):

agree rhandler : Perfeito!
26 mins
Obrigado!
agree Claudio Mazotti : é isso aí!
8 hrs
Thanks!
agree Marcelo Fogaccia
13 hrs
Thank you, Marcelo!
agree Roberto Cavalcanti
13 hrs
Thank you, Roberto!
agree Rene Duvekot : Steven - concordo com sua sugestão de primeiro desdobrar o ingês antes de tentar traduzir; gosto de utilizar bullet points ou incluir (a), (b), etc. Advogados têm aversão a escrever claramente.
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for you help! A sintaxe é rebuscada demais, muitos apostos e o objeto sempre distante do sujeito... "
-2
8 mins

e não é contribuida (ajudada) por qualquer lei (decreto)


Penso que possa ser isto.

Peer comment(s):

disagree Steven Capsuto : It's not "act" in the legislative sense. It refers to an action of the contractor, subcontractor or either's agent or employee.
8 mins
Na realidade, penso que se refere à lei.
disagree Rene Duvekot : António - Steven está correto, o texto refere a um ato (ação, atividade) da pessoa (o indemnitee)
15 hrs
Something went wrong...
15 hrs

e não é ampliada por algum ato executado por

Izabel: Traduzir textos escritos em legalese sempre é um desafio.
Se sua meta é explicar em português o que diz o contrato em inglês, então vale a pena você dividir as frases em pedaços (como sugerido acima).
Se a meta do cliente é criar um contrato legal em português, então sua tradução deve ser revista por um advogado (português ou brasileiro).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search