Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
acyl MPAG
Portuguese translation:
acilglicuronídeo de ácido micofenólico
Added to glossary by
Rafael Sousa Brazlate
Jul 29, 2015 19:21
9 yrs ago
1 viewer *
English term
acyl MPAG
English to Portuguese
Other
Medical (general)
A minor metabolite of MPA, acyl MPAG, inhibits IMPDH in vitro in a concentration-dependent manner.
MPA = mycophenolic acid => tenho traduzido como AMF
MPAG = ácido micofenólico glicuronídeo => seguindo o raciocínio, tenho traduzido como AMFG
Mas agora surgiu o acyl MPAG.
MPA = mycophenolic acid => tenho traduzido como AMF
MPAG = ácido micofenólico glicuronídeo => seguindo o raciocínio, tenho traduzido como AMFG
Mas agora surgiu o acyl MPAG.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | acilglicuronídeo de ácido micofenólico | Rafael Sousa Brazlate |
Change log
Aug 7, 2015 13:18: Rafael Sousa Brazlate Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
acilglicuronídeo de ácido micofenólico
Seguindo a lógica daquela sua outra consulta, Andre, eu usaria esta forma.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/medical_gene...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2015-07-29 19:28:29 GMT)
--------------------------------------------------
O acyl se liga no glucoronide mesmo. Dá uma olhada neste link:
https://www.google.com.br/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=we...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/medical_gene...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2015-07-29 19:28:29 GMT)
--------------------------------------------------
O acyl se liga no glucoronide mesmo. Dá uma olhada neste link:
https://www.google.com.br/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=we...
Note from asker:
Obrigado Rafael. Como você deixaria a construção com o acrônimo? Pensei em acilglicuronídeo de AMFG. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Eu tenderia a não mexer no acrônimo, principalmente por não ser um acrônimo estabelecido em português ainda. Deixaria acil-MPAG mesmo. Mas, se quiser traduzir, pode ser acil-AMFG, visto que em inglês o glicuronídeo do acrônimo também está distante do prefixo.