Mar 11, 2014 17:51
10 yrs ago
2 viewers *
English term
disbelief that I had made a dire mistake in speaking the truth
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
A frase inteira é:
I knew the instant her expression changed from concern to shock, and then to disbelief that I had made a dire mistake in speaking the truth.
Sugestões, por favor!
I knew the instant her expression changed from concern to shock, and then to disbelief that I had made a dire mistake in speaking the truth.
Sugestões, por favor!
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
que havia errado em contar a verdade
The “disbelief” in the source term belongs to the second person's reaction and is connected to the the first person’s conclusion by the conjunction “that” so unless you are tied to transliterating your text, you can make it much smoother in Portuguese by rearranging it a bit.
Example sentence:
Assim que vi sua expressão mudar de preocupada a chocada e então a incrédula, percebi que havia cometido um grave erro ao contar-lhe a verdade.
Peer comment(s):
agree |
Marta Caeiro
26 days
|
Obrigado. Acho interessante como os demais que responderam desentenderam o sentido do original.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!!!"
5 mins
"...incredulidade que eu tivesse cometido o grave erro de dizer a verdade."
Sugestao.
+3
6 mins
descrença de que eu tinha cometido um terrível engano ao falar a verdade
sugestão
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
: Isto é português bem redigido!
3 mins
|
agree |
Catarina Lopes
8 mins
|
agree |
Claudio Mazotti
: acho mais natural: descrença por eu ter cometido...
9 mins
|
Verdade. O por fica bem melhor mesmo. =)
|
6 mins
incredulidade de que eu havia cometido um terrível erro ao falar a verdade
Espero ter sido útil
29 mins
"...e descrença de que teria cometido um terrível engano ao contar a verdade."
Sugestão
disbelief = descrença/ incredulidade
disbelief = descrença/ incredulidade
Discussion