Glossary entry

English term or phrase:

nose under the tent

Portuguese translation:

o primeiro passo/tentativa (de uma série)

Added to glossary by Cristina Paixão Lopes
Mar 2, 2011 18:40
13 yrs ago
1 viewer *
English term

nose under the tent

English to Portuguese Other Slang
Cultural transformation indeed, I thought. But right on. My layman’s view of the future of warfare was shaped by Major General Bob Scales, the retired head of the U.S. Army War College, a military historian, and the author of the brilliant essay “Clausewitz and World War IV,” in the Armed Forces Journal. General Scales argued that World War I was a chemical war, World War II was a physics and mathematics war, World War III was a computer war, and that World War IV (which we have entered into already) would be a human war. No sane enemy would confront the United States in the air, on the sea, or with missiles. We are five for five in that kind of warfare. Unfortunately, all the wars that we have fought recently are human wars, and we are zero for seven in these. Vietnam and Iraq are paradigm examples. So it is time for the army to get serious about the human sciences, concludes Scales. An army that was just as psychologically fit as physically fit would be the nose under the tent.

Encontrei a seguinte explicação: the meaning is based on the fanciful idea that a camel will stick his nose into your tent, and if you do nothing about it, he'll get his whole head in, then his neck, and, eventually be destructively blundering around in a space where he doesn't belong. The moral of the story is to prevent damage by taking action early. (A stitch in time, as it were.) If your nosy neighbor comes to your house without invitatiion, and you say nothing, pretty soon the nieghbor will be barging in without knocking (as they do on sitcoms.) Similar to warnings about "the slippery slope."

Alguma sugestão, em português, que se encaixe no contexto?

Obrigada desde já.

Discussion

coolbrowne Mar 4, 2011:
Worsening or... Yes, the expectation is that it will tend to get worse for those in the tent, the opposite being true for the camel. In the case of this specific question, the choice has (regrettably) already been made. However, the fact remains that the expressed viewpoint is that of the camel (i.e.,the American army), for which the expectation is that of success.

In any event, one eventually learns that these metaphors need to be analyzed and understood on a case-by-case basis. A cookie-cutter approach, with existing citations, often derails (dá com os burros n'água) because each instance has its own nuances. In fact the variations are so subtle as to call for a Gallicism, mind you.
airmailrpl Mar 3, 2011:
Camel's nose The camel's nose is a metaphor for a situation where permitting some small undesirable situation will allow gradual and unavoidable worsening. A typical usage is this, from U.S. Senator Barry Goldwater in 1958:

http://en.wikipedia.org/wiki/Camel's_nose
Marlene Curtis Mar 2, 2011:
Nose under the tent While Iran is not Russia, and Venezuela is not Cuba, this initial deployment of Iranian missiles and their Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC) crews is merely the first step, or as we say in the Middle East, the "nose under the tent.

http://francona.blogspot.com/2010/12/nose-under-tent-iranian...

Proposed translations

+3
31 mins
Selected

o primeiro passo/tentativa (de uma série)

The Camel's Nose In The Tent.

One cold night, as an Arab sat in his tent, a camel gently thrust his nose under the flap and looked in. "Master," he said, "let me put my nose in your tent. It's cold and stormy out here." "By all means," said the Arab, "and welcome" as he turned over and went to sleep.

A little later the Arab awoke to find that the camel had not only put his nose in the tent but his head and neck also. The camel, who had been turning his head from side to side, said, "I will take but little more room if I place my forelegs within the tent. It is difficult standing out here." "Yes, you may put your forelegs within," said the Arab, moving a little to make room, for the tent was small.

Finally, the camel said, "May I not stand wholly inside? I keep the tent open by standing as I do." "Yes, yes," said the Arab. "Come wholly inside. Perhaps it will be better for both of us." So the camel crowded in. The Arab with difficulty in the crowded quarters again went to sleep. When he woke up the next time, he was outside in the cold and the camel had the tent to himself

http://camelphotos.com/tales_nose.html

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-03-02 19:20:35 GMT)
--------------------------------------------------

While Iran is not Russia, and Venezuela is not Cuba, this initial deployment of Iranian missiles and their Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC) crews is merely the first step, or as we say in the Middle East, the "nose under the tent.

http://francona.blogspot.com/2010/12/nose-under-tent-iranian...
Peer comment(s):

agree Eduardo Villas : http://francona.blogspot.com/2010/12/nose-under-tent-iranian...
4 mins
Thanks for the great reference! I am stealing it!
agree Paulo Marcon : Dar começo a alguma coisa >> get a foot in the door.
3 hrs
Grata!
agree Marcos Antonio
4 hrs
Grata!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada Marlene - e a todos."
-1
10 mins

meter o nariz onde não é chamado

Só me ocorre esta expressão.
Não sei se será o que procura.
Peer comment(s):

disagree coolbrowne : Não é este o sentido deste "nariz".
1 hr
Something went wrong...
-1
16 mins

teria maior poder de infiltração e controle

sugestão
Peer comment(s):

disagree coolbrowne : Mudaria completamente o sentido
1 hr
Something went wrong...
-1
20 mins

avassalador, invencível, arrasador

De acordo com a metáfora do camelo

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2011-03-02 19:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

Se o poder militar tivesse um capacidade psicológica semelhante à capacidade física seria...avassalador, invencível, arrasador
Peer comment(s):

disagree coolbrowne : Absolutamente nada a ver.
1 hr
Something went wrong...
-1
1 hr

pontapé inicial

Se bem entendo o sentido está bem entendido (primeiro passo/etapa). O que se procura é uma metáfora brasileira que reproduza esse sentido. No Brasil, o futebol é fonte frequente de tais metáforas. A expressão "pontapé inicial" não só contém o elemento parcial "primeiro passo", mas também implica um passo no sentido do sucesso, que é outro elemento essencial de "nose under the tent".
Peer comment(s):

disagree Marlene Curtis : Não neste contexto. A expressão não implica necessariamente em sucesso.
2 hrs
Con cor do com a segunda frase mas não háque confundir buscar o sucesso com atingí-lo.
Something went wrong...
1 hr

...significaria que viria inevitável e gradualmente a agravar a situação.

The camel's nose is a metaphor for a situation where permitting some small undesirable situation will allow gradual and unavoidable worsening. A typical usage is this, from U.S. Senator Barry Goldwater in 1958:

Something went wrong...
2 hrs

só o início

só o início
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search