Glossary entry

English term or phrase:

: "And the firmament has he raised high and he set up the Mizaan, in order that

Portuguese translation:

"E levou ele o firmamento ao alto e criou o Mizaan a fim de que..."

Added to glossary by Elizabeth Castaldini
Apr 2, 2004 20:45
20 yrs ago
English term

: "And the firmament has he raised high and he set up the Mizaan, in order that

English to Portuguese Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. Religion
Contexto: artigo que procura esclarecer os termos "Adalah" e "Mizaan" (Justica e Equilibrio) para os ocidentais. Trecho do Corao:
"This cosmological balance is key to the overall universal balance that includes moral balance. The Qur'an explains: "And the firmament has he raised high and he set up the Mizaan, in order that you may not transgress the Mizaan, so establish weight with justice and fall not short of the Mizaan" (55:7-9). This verse and subsequent verses make clear the broad range of the Mizaan, and, thus, Adalah. They relate the comprehensive cosmological notion of balance even to the specific commercial one of balance within everyday life. They are all part of the same Divine Order."

Proposed translations

+2
7 hrs
English term (edited): :
Selected

"E levou ele o firmamento ao alto e criou o Mizaan a fim de que..."

1) It is clear that "o firmamento" is the object of the sentence, not the subject.
2) I confirmed in Larousse and "set up" also means "criar", which fits the text best.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 55 mins (2004-04-03 04:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

3) I don\'t think Mizaan should be translated. Just an asterisk and a footnote clarifying the meaning would be enough (and more erudit, the audience\'s level).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 19 hrs 33 mins (2004-04-04 16:18:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oi, Marcelo. Eu também achei que \"Êle\" deveria estar em maiúscula. Mas o fato de o original estar em minúscula reflete um detalhe importante da cultura e religião. Nesses casos, o ideal seria um asterisco e uma explicação no rodapé. O que vc acha?
Obrigada e abraços. Beth
Peer comment(s):

agree Eliane Rio Branco
7 hrs
Thanks!
agree Marcelo Fogaccia : Mas acho que o "ele" deveria estar em maiúsculas: "elevou Ele o firmamento..."
1 day 10 hrs
Marcelo, vide minha resposta (sei lá onde a fiz!). Abraços. Beth
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Como na minha outra questão sobre o Islamismo, repito que religião é assunto complicado pois está aberto a várias interpretações. Aqui, concordo que Ele é que eleva o firmamento. E Er_transl, whoever you are, Mizaan está mesmo sendo mantido sem tradução."
+1
25 mins
English term (edited): :

:

E o firmamento elevou bem alto, e fez reinar Mizaan, para que não se possa obrar contra Mizaan, etc ...

Mas isto é trabalho de mau sapateiro. Não se deve jamais re-traduzir, se de todo possível evitá-lo. Se existe uma trad min razoável do Qur'an para pt, melhor essa que improvisação. Estou praticamente certo que existe/m tradução/ões competente/s.
Aliás, a trad ing acima não me inspira confiança.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 32 mins (2004-04-02 22:17:57 GMT)
--------------------------------------------------

Maria Leonor, eu já lhe dei vários agrees, por isso de alguma coisa gosto (do que está certo, p.ex. Não me faça pois monstro, que não é caso disso. O firmamento ELE elevou bem alto. A ordem do discurso está alterada no original, num estilo bíblico. O firmamento não eleva Deus aqui. ELE fez tudo o que se segue na frase. Na minha sugestão omiti ELE, como é de estilo em pt. O importante é o sentido. Alah eleva coisas, e as coisas são elevadas por Alah. O contrário seria blasfémia.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 46 mins (2004-04-02 22:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

D. Maria Leonor \"se possível evitá-lo\" está por \"se possível evitar isso\". Mas estou certo que foi lapso não o ter notado (não ter notado isso). Nada \"é\". A palavra é \"e\" == ing \"and\".

Sem transposições \"bíblicas\" a minha sugestão cifra-se em ...

E Ele (Alah) elevou bem alto o firmamento, e fez reinar Mizaan, ...

Eu acho que o melhor desta oportunidade ProZ é aprender em conjunto. Busca coletiva do melhor em significado, conotaçã, \"registo\", etc. Espero que não mantenha má vontade contra mim. Alguns não me importa que a tenham, até me honra, mas no seu caso não vejo o porquê.

Peer comment(s):

neutral María Leonor Acevedo-Miranda : Não seria assim que eu traduziria. Mas com política e religião não gosto de levantar polémica. Sou católica praticante e vejo o Mundo com o meu credo. Retiro o que disse e ponho um ramo de rosas como se diz em Portugal.
1 hr
Tudo jóia.
agree Marcelo Fogaccia : Acho que você tem toda a razão. Deixarei minha resposta apenas para que seus comentários façam sentido. Peço ao solicitante que a desconsidere como uma possibilidade de tradução para essa frase. Um abraço, Amilcar.
3 hrs
Obrigado
Something went wrong...
+1
8 mins
English term (edited): :

e o firmamento o elevou ao alto e ele estabeleceu o Equilíbrio, de forma que

Literal.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 18 hrs 28 mins (2004-04-04 15:13:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Peço desculpas: \"Ele\" deveria estar com letra maiúscula no texto acima.
Concordo com os colegas: o firmamento foi elevado e não o contrário.
Peer comment(s):

disagree Amilcar : Não, não, o firmamento é que foi elevado bem alto.
5 mins
Hummm. Acho que você pode ter razão...
agree María Leonor Acevedo-Miranda : estou para ver uma que o Colega Amilcar goste. Para ele não acertamos uma. Parece sortilégio
1 hr
Obrigado, Maria. Coloco outro ramo de rosas ao lado do seu.
agree frossos
1 day 1 hr
Obrigado, frossos, mas creio que minha tradução esteja errada. Concordo com os colegas que Ele elevou o firmamento, e não o contrário.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search