Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
debtors clerk
Portuguese translation:
técnico de contas a receber
Added to glossary by
Manie van den Heever
Jul 12, 2014 19:43
10 yrs ago
1 viewer *
English term
debtors clerk
English to Portuguese
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
Como é que se chama tal pessoa em português? No documento a traduzir não há muito contexto, mas encontrei esta descrição: «The job of a debtor’s clerk is to keep records of the accounts of any business’s customers and to recover the business’s debts.» (https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20120307142923A... Não parece haver muitas informações sobre essa posição; talvez seja específicamente sul-africano? (A empresa cujos documentos estou a traduzir é sul-africana.) Obrigado desde já!
Proposed translations
(Portuguese)
4 | técnico de contas a receber | Ana Vozone |
4 +1 | auxiliar contábil | Paulinho Fonseca |
4 | administrativo de cobranças | Vitor Pinteus |
Proposed translations
2 hrs
Selected
técnico de contas a receber
Em PT-PT este seria o termo a utilizar. É uma categoria profissional que aparece em muitos anúncios de recrutamento.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-07-13 07:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
Bom dia! Sugiro que veja os resultados desta pesquisa e que veja se as descrições de funções se enquadram no resto do seu texto. Bom trabalho! https://www.google.pt/?gws_rd=ssl#q="técnico de contas a rec...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-07-13 07:23:36 GMT)
--------------------------------------------------
Bom dia! Sugiro que veja os resultados desta pesquisa e que veja se as descrições de funções se enquadram no resto do seu texto. Bom trabalho! https://www.google.pt/?gws_rd=ssl#q="técnico de contas a rec...
Note from asker:
Obrigado, Ana! A sua resposta é muito útil, pois estou a traduzir para o português europeu. |
Ainda estou com uma preocupação. Um «técnico» é bem especializado, tanto quanto sei, enquanto um «clerk» não precisa de ter mais formação do que o Certificado de Ensino Secundário. Na África do Sul, os técnicos, contabilistas, etc. precisam de, pelo menos, um diploma de ensino terciário. Não fica assim em Portugal também? É meio difícil esse caso, pois se trata de uma empresa sul-africana, mas o documento tem como público-alvo um país lusófono na África (onde se segue o sistema português europeu). |
Bom dia, Ana! Obrigado pelas informações adicionais. Pesquisei no link que sugeriu, e parece que o «técnico» pode mesmo ser um empregado ao nível relevante ao caso. Não utilizamos o equivalente de «técnico» nesse sentido no inglês, mas a descrição das funções e responsabilidades mostra que é isso mesmo. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado mais uma vez, Ana Vozone!"
+1
28 mins
auxiliar contábil
Susgestão
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2014-07-12 20:13:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://home.catho.com.br/profissoes/cargo/auxiliar-contabil/...
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2014-07-12 20:13:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://home.catho.com.br/profissoes/cargo/auxiliar-contabil/...
Note from asker:
Grato! |
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
: Acho que é isto mesmo, porque o que esse sujeito faz é um control contábil das contas a receber (lançamentos).
1 hr
|
Thank you for agreeing and comment Mario.
|
5 hrs
administrativo de cobranças
Julgo que o "debtors clerk" é um administrativo de cobranças, é a posição/função mais baixa relativa às cobranças. Tipicamente não exige grande formação académica (9º/12º ano), mas já vi anúncios para esta função a exigir formação académica superior.
Após alguns anos de experiência, já lhe chamam "técnico de cobranças", algo do tipo "credit controller".
Julgo que a esta função, em PT-PT, quando exigem formação académica superior (tipicamente em Gestão, Economia, ou Finanças), chamam "Gestor de Crédito e Cobranças".
Basta fazer uma busca no Google por: Portugal emprego administrativo de cobranças
Além dos links abaixo, também este:
http://www.anunciosempregos.com/display-job/212089/Administr...
Após alguns anos de experiência, já lhe chamam "técnico de cobranças", algo do tipo "credit controller".
Julgo que a esta função, em PT-PT, quando exigem formação académica superior (tipicamente em Gestão, Economia, ou Finanças), chamam "Gestor de Crédito e Cobranças".
Basta fazer uma busca no Google por: Portugal emprego administrativo de cobranças
Além dos links abaixo, também este:
http://www.anunciosempregos.com/display-job/212089/Administr...
Note from asker:
Obrigado pela sua resposta e boa explicação, Vitor! |
Discussion