Dec 9, 2008 19:21
15 yrs ago
8 viewers *
English term

variation orders

English to Romanian Law/Patents Law: Contract(s)
Cum ati traduce aceasta sintagma?

Multumesc!
Proposed translations (Romanian)
5 +6 instructiune de modificare

Discussion

tagore Dec 10, 2008:
Cu scuzele de rigoare, "... printr0un deviz suplimentar...".
Totusi poate nu acesta este cazul contextului dvs sau termenul este prea specific.
tagore Dec 10, 2008:
O idee in plus: daca este vorba despre constructii in antrepriza si modificarea se refera la pretul lucrarii acesta poate fi modificat printr-un deciz suplimentar ("Nota de comandă lucrări suplimentare-NCS) care trebuie aprobat de beneficiar.
Liviu-Lee Roth Dec 9, 2008:
ai putin context? pt. ca variation orders = approved change in a specification or project (arhitectura)

Proposed translations

+6
11 hrs
Selected

instructiune de modificare

Este traducerea consacrata in cazul contractelor de lucrari FIDIC (Federation Internationale des Ingenieurs-Conseils, federaţia internaţională a inginerilor consultanţi). Traducerea oficiala a contractelor de tip FIDIC a fost aprobata prin Ordinul Ordinul nr. 915/465/415/2008 cu intrare in vigoare din iulie 2008 si este folosita la contractele de lucrari obtinute prin achizitii publice.
Există un link al min. finantelor unde se poate descarca aceasta traducere, nush de ce acum nu functioneaza.
Un alt link dar cu forma scurtă a ctr. http://www.modeldecontract.ro/UserFiles/articleFiles/forma_s...
Instrucţiunile de modificare sunt la clauza 10.1. Dreptul de a Modifica.
Pe site-ul OPCP (oficiul pentru plăţi şi contractare PHARE) se găseşte şi procedura privind dispunerea acestor modificări în cadrul contratelor de lucrări, dar am găsit numai varianta în engleză http://cfcu.mfinante.ro/Files/070329132036PS 005-03 Procedur...

In limbajul curent folosit de cei care se ocupa de acest tip de contracte am mai intalnit si forma calchiata dupa eng. Ordin de Variatie/Ordin de Schimbare, desi nu sunt corecte.

Instructiunile de modificare se dispun in diferite cazuri , de ex. pt. folosirea banilor prevăzuţi în contract pentru chelt. neprevăzute; pt. extinderea perioadei ctr. cu fonduri din alte surse; în cazul unei lucrări neincluse în Ctr. apărută la un moment dat.

Ideea e că nici o modificare a ctr. nu este permisă fără emiterea unei astfel de instrucţiuni de modificare pentru a se justifica cheltuirea unor sume sau modificarea unor clauze contractuale.
Peer comment(s):

agree Liviu-Lee Roth : mi se pare bine documentat
8 hrs
agree Denise Idel
12 hrs
agree Elena Perianu
14 hrs
agree Britudia : intr-adevar, "ordin de variatie" este cvasi-uzual in limba vorbita de contractanti
3 days 4 hrs
agree Tradeuro Language Services
9 days
agree Ssammyy : deviz de schimbare
25 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

10 mins
Reference:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_romanian/law:_contracts...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-12-09 19:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.answers.com/topic/variation-order-1
Peer comments on this reference comment:

agree Liviu-Lee Roth : este mai mult decat "ordin de schimbare"- este aprobarea unei schimbari
3 hrs
mulţumesc. din mers învăţăm :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search