Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ACTION REQUEST
Romanian translation:
cerere de acțiune
Added to glossary by
Claudiu Ignuța-Ciuncanu
Jun 5, 2021 06:48
2 yrs ago
21 viewers *
English term
ACTION REQUEST
English to Romanian
Other
Law: Contract(s)
INTERCOMPANY CONTRACTS – ACTION REQUEST
(Not For Loan Agreements)
(Not For Loan Agreements)
Proposed translations
(Romanian)
4 +2 | cerere de luare de măsuri | Claudiu Ignuța-Ciuncanu |
Change log
Jun 16, 2021 18:20: Claudiu Ignuța-Ciuncanu changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1008535">danieline's</a> old entry - "ACTION REQUEST"" to ""cerere de luare de măsuri""
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
cerere de luare de măsuri
Definiție în original conform:
https://www.lawinsider.com/dictionary/action-request
Termen în limba română conform:
https://cnred.edu.ro/imipqnet/doku.php?id=meniu:imi:statisti...
O altă variantă ar fi cerere de acțiune conform:
https://cnred.edu.ro/imipqnet/doku.php?id=meniu:imi:statisti...
Personal, aș opta pentru prima variantă, pentru că, părerea mea, de fapt nu este vorba despre o acțiune în justiție, ci despre o solicitare adresată partenerului contractual de a face ceva, adică de a lua măsuri pentru îndeplinirea clauzelor contractuale.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-06-05 18:40:17 GMT)
--------------------------------------------------
than again: cerere de acțiune e mai la obiect, și nici măcar „false friend”.
plus că termenul juridic cu care credeam, ignorant fiind în materie juridică (nu și în drept comercial, că ce m-a mai perpelit doamna de resort în ASE...), că s-ar putea face confuzie sună altfel în română, și în ingles: la noi îi zice „cerere de intervenție”...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-06-05 18:47:27 GMT)
--------------------------------------------------
echivalentul în ingles fiind „application for action”...
https://www.lawinsider.com/dictionary/action-request
Termen în limba română conform:
https://cnred.edu.ro/imipqnet/doku.php?id=meniu:imi:statisti...
O altă variantă ar fi cerere de acțiune conform:
https://cnred.edu.ro/imipqnet/doku.php?id=meniu:imi:statisti...
Personal, aș opta pentru prima variantă, pentru că, părerea mea, de fapt nu este vorba despre o acțiune în justiție, ci despre o solicitare adresată partenerului contractual de a face ceva, adică de a lua măsuri pentru îndeplinirea clauzelor contractuale.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-06-05 18:40:17 GMT)
--------------------------------------------------
than again: cerere de acțiune e mai la obiect, și nici măcar „false friend”.
plus că termenul juridic cu care credeam, ignorant fiind în materie juridică (nu și în drept comercial, că ce m-a mai perpelit doamna de resort în ASE...), că s-ar putea face confuzie sună altfel în română, și în ingles: la noi îi zice „cerere de intervenție”...
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-06-05 18:47:27 GMT)
--------------------------------------------------
echivalentul în ingles fiind „application for action”...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "MULTUMESC!"
Something went wrong...