Glossary entry

English term or phrase:

designated registered agent

Russian translation:

официально назначенный зарегистрированный агент

Added to glossary by gvrl
Jun 4, 2012 19:56
12 yrs ago
English term

designated registered agent

English to Russian Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Certificate of Fact
Hi,

Please, can someone help me translate phrase "designated registered agent" into Russian in the following sentence:

"It is further certified that our records indicate NAME as the designated registered agent for the above named entity and the designated registered office for said entity is as follows:..."

This sentence is taken from a Certificate of Fact issued by the Office of the Secretary of State (Texas) to a Domestic For-Profit Corporation.

Thanks!

Discussion

Andrei Mazurin Jun 7, 2012:
Да ладно Вам, Сергей. Пусть будет.
Siarhei Ananin Jun 7, 2012:
Коллеги, подскажите, как грамотно снять свой ответ. В данном случае существует ранее предложенный правильный ответ (см. термин "registered agent").
Siarhei Ananin Jun 7, 2012:
Снимаю свой ответ Коллеги, мне термин "зарегистрированный агент" и самому нравится больше, поэтому снимаю свой ответ в его пользу. Спасибо Анжеле и Андрею за плодотворную дискуссию.
Andrei Mazurin Jun 6, 2012:
Мы еще поживем, Анжела. :-) С искренним уважением, А.
Angela Greenfield Jun 6, 2012:
согласна склоняю голову
Andrei Mazurin Jun 6, 2012:
Анжела, спасибо, но ответ на этот вопрос уже существует (см. приведенную мною ссылку в references), так что за "скрижали", думается, можно не волноваться. :-)

Я (по этическим соображениям) стараюсь воздерживаться от копирования ранее данных ответов коллег в собственных постах. То же самое касается Мультитрана. :-) Хотя, насколько мы с Вами можем судить, есть кадры, в том числе и с P-блямбой, которые рассуждают иначе. Под аккомпанемент разговоров о корректности поведения. :-)
Angela Greenfield Jun 6, 2012:
Андрей, а не могли бы вы повесить ответ, чтобы я могла его поддержать? А то эта страница пойдет в скрижали истории с одним ответом, а по вашей ссылке никто не будет расследование проводить. :-) Спасибо.
Andrei Mazurin Jun 6, 2012:
@Анжела Мы забыли еще про registered office (видимо, "регистрационный офис"? -:)).

P.S. Еще бы знать, что это такое...

P.P.S. designated я бы перевел не "уполномоченный", а "официально назначенный" (применительно к агенту) и "официально установленный" (применительно к адресу/офису).
Angela Greenfield Jun 5, 2012:
Сергей, я всегда своим коллегам говорю, что словари пишут такие, как мы с вами люди-человеки. Неверное слово, как с точки зрения структуры, так и с точки зрения его значения. С такой логикой тогда можно утверждать, что "комиссионный магазин" - это магазин, взятый на комиссию. А может даже и "принадлежащий какой-то комиссии" :-) Я по смыслу с вами согласна, но со структурой словосочетания согласиться не могу.
Более того, я покопалась в разных источниках (и в том числе вашем) - не убедительно. Термин довольно новый, поэтому идет разброд. Причем "зарегистрированный агент" все равно чаще употребляется. "уполномоченный", если уж на то пошло, более уместно здесь. Мы же с вами здесь создаем языковое употребление этого термина в будущем, поэтому нужно быть щепетильным.
Ну и, конечно, "регистрационный адрес", как и "регистрационный номер" не являются аналогией для "регистрационного агента". В английском языке гораздо меньшим количеством слов мы обходимся, поэтому одно и то же слово в русском может, в зависимости от контекста, как вы и сами прекрасно знаете, переводиться по-разному. С уважением, А.Г.

Proposed translations

+1
41 mins
Selected

уполномоченный (назначенный) регистрационный агент

...

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2012-06-04 20:48:14 GMT)
--------------------------------------------------

Возможен также и вариант "указанный регистрационный агент".

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-06-05 14:30:17 GMT)
--------------------------------------------------

В данном случае речь идет именно о регистрационном агенте, как описано в словаре:
Registered Agent (Регистрационный агент) – физическое или юридическое лицо, имеющее лицензию регистрационного агента. В функции регистрационного агента входит предоставление регистрационного адреса компаниям и получение извещений. Во многих юрисдикциях наличие регистрационного агента является обязательным условием существования компании. Деятельность регистрационных агентов и их взаимоотношения с компанией регулируются законом о компаниях и уставными документами компании.
(http://art-offshore.ru/index.pl?act=PRODUCT&id=95)
Кстати, там же Registered Address - регистрационный адрес (а не "зарегистрированный адрес"!). Регистрационный агент - тот кто записан в реестр!

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-06-05 14:55:56 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще один словарь (http://www.offshore-city.ru/glossary.html):
"РЕГИСТРАЦИОННЫЙ АГЕНТ (REGISTERED AGENT) — юридическое или физическое лицо, находящееся в стране регистрации компании, которое осуществляет связь этой компании с государственными органами страны регистрации. Зарегистрированный агент оплачивает государственную пошлину за продление компании, а также переадресует поступившую на юридический адрес компании почту владельцу компании. Компании во всех юрисдикциях обязаны иметь местного агента и юридический адрес."
Таким образом, и здесь "регистрационный агент" = "зарегистрированный агент", но в качестве словарной статьи употребляется именно "регистрационный агент"!
Note from asker:
Спасибо за ответ, но как показала дискуссия, правильным вариантом является вариант Андрея.
Peer comment(s):

agree Yulia Novikova-Wythe
6 hrs
Спасибо!
disagree Angela Greenfield : я не могу согласиться, т.к. , хотя этот термин и встречается с подачи наспех сработавших юристов, он в русском языке означает "агент, отвечающий за регистрацию", а в нашем случае речь идет о "зарегистрированном агенте". //См.колонку дискуссии
13 hrs
Посмотрите, пожалуйста мой комментарий выше.
agree Irina Zayonchkovskaya
2 days 11 hrs
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем спасибо! Выбрал вариант Андрея "официально назначенный зарегистрированный агент""

Reference comments

12 hrs
Reference:

FYI

Аскер, взгляните, пожалуйста - авось пригодится.

http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/business_commer...

Согласен с тем, что registered agent - это именно что "зарегистрированный агент".
Peer comments on this reference comment:

agree Angela Greenfield : Да, конечно же "зарегистрированный"
1 hr
Ага.
neutral Siarhei Ananin : Благодарю за информацию. Посмотрите, пожалуйста мой комментарий выше.
5 hrs
Не за что. Кстати, не советую чрезмерно доверять словарям компаний, оказывающим услуги по регистрации офшоров. В них много спорного, очень мягко говоря. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search