Sep 2, 2013 11:03
10 yrs ago
1 viewer *
English term

smooth

English to Russian Bus/Financial Finance (general)
Из той же (сегодняшней) статьи:

The Fed’s taper “may not be SMOOTH,” explained Charles Bean, Bank of England deputy governor for monetary policy, at the central-banker shindig in Jackson Hole, Wyoming, over the weekend. He was referring to the currencies, bonds, and stocks of emerging-market economies such as Brazil, Indonesia, and India that have gotten massacred.

Новостная лента Федрезерва "не может быть ?", прокомментировал Чарльз Бин, заместитель управляющего Банка Англии по монетарной политике, выступая на этой неделе конференции руководителей центральных банков в городе Джексон Хоул, штат Вайоминг.

"Сглаженной", "спокойной"?

Источник: http://www.testosteronepit.com/home/2013/8/26/stocks-drastic...

Спасибо!
Proposed translations (Russian)
3 +7 см.
4 ровно не пойдет

Discussion

Dmitry Murzakov (asker) Sep 2, 2013:
Не увидел Да, я действительно перепутал два термина. Спасибо, что заметили.
Andrei Mazurin Sep 2, 2013:
Мне чаще встречается "сокращение объема выкупа активов".
Maksym Petrov Sep 2, 2013:
Sad В рунете уже разошлось "сужение" в немыслимых количествах.
Marina Dolinsky (X) Sep 2, 2013:
О новостной ленте речь не идет.
Andrei Mazurin Sep 2, 2013:
@аскер Дмитрий, извините, а при чем здесь "новостная лента"? В оригинале написано taper, а не tape.

О том, что имеется в виду под Fed taper(ing), можно посмотреть, к примеру, здесь:

http://tradersroom.ru/avtorskie-obzory/fed-tapering-ne-segod...
673286 (X) Sep 2, 2013:
Тут наверное смысл "гладко не получится!"

Proposed translations

+7
9 mins
Selected

см.

Осуществляемое федеральными властями завершение программы количественного смягчения "может быть не таким гладким" (может проходить не так ровно, как этого хотелось бы - прим. пер.), поянил ...

Имхо. Интуитивно. Могу и ошибаться.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2013-09-02 11:58:33 GMT)
--------------------------------------------------

Сокращение программы количественного смягчения (планируемое ФРС - прим. пер.) "может быть не таким гладким" (может проходить не так ровно), пояснил ...

Peer comment(s):

agree Marina Dolinsky (X) : именно так, только я бы сказала просто "программы смягчения" Да, "ровно не пройдет"
12 mins
Спасибо, Марина.
agree Maksym Petrov : Наверное, лучше бы "сокращение", как по ссылке Андрея Мазурина. Программу-то до конца сворачивать пока не собираются.
18 mins
Спасибо, Максим.
agree Andrei Mazurin : Да, в целом согласен.
2 hrs
Спасибо за поддержку.
agree MariyaN (X)
2 hrs
agree Elena Lukun
4 hrs
agree ViBe : "гладкая" в смысле "конфигурация кривой (сужения)" на графике
8 hrs
agree Andrew Vdovin
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Дмитрий!"
27 mins

ровно не пойдет

Я думаю, тут может быть и так:
Окончание программы федерального резерва по количественному ослаблению, ровно не пойдет, прокомментировал ....
Something went wrong...

Reference comments

19 mins
Reference:

FYI

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search