Dec 15, 2010 21:07
13 yrs ago
English term
invitation to make offers
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
This presentation does not constitute or form part of any offer or invitation to make offers, sell, exchange or transfer of, or any solicitation of any offer to subscribe for or purchase, or advertisement of, any securities in Hong Kong, the United States, the Russian Federation, France or elsewhere
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | приглашение делать оферты |
Andrei Mazurin
![]() |
3 +3 | запрос на предоставление предложений |
Roman Bardachev
![]() |
4 | приглашение присылать предложения |
Zoya Shapkina
![]() |
Change log
Dec 15, 2010 21:07: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+3
11 hrs
Selected
приглашение делать оферты
Применительно к securities, о которых идет речь в приведенном аскером фрагменте, думается, термин "оферта" более уместен.
Тем более что сей термин закреплен в ГК РФ (ст. 437). Так прямо и пишут. :-)
Статья 437 ГК РФ. Приглашение делать оферты. Публичная оферта
1. Реклама и иные предложения, адресованные неопределенному кругу лиц, рассматриваются как приглашение делать оферты, если иное прямо не указано в предложении.
2. Содержащее все существенные условия договора предложение, из которого усматривается воля лица, делающего предложение, заключить договор на указанных в предложении условиях с любым, кто отзовется, признается офертой (публичная оферта).
Тем более что сей термин закреплен в ГК РФ (ст. 437). Так прямо и пишут. :-)
Статья 437 ГК РФ. Приглашение делать оферты. Публичная оферта
1. Реклама и иные предложения, адресованные неопределенному кругу лиц, рассматриваются как приглашение делать оферты, если иное прямо не указано в предложении.
2. Содержащее все существенные условия договора предложение, из которого усматривается воля лица, делающего предложение, заключить договор на указанных в предложении условиях с любым, кто отзовется, признается офертой (публичная оферта).
Peer comment(s):
agree |
Natalia Zubkova
10 hrs
|
Спасибо, Наташа.
|
|
agree |
Angela Greenfield
10 hrs
|
Спасибо, Анжела.
|
|
agree |
Konstantin Nikulin
1 day 3 hrs
|
Cпасибо, Константин.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Андрей!"
+3
14 mins
запрос на предоставление предложений
-
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
: или объявление о принятии предложений (это то же самое, что и RFP).
3 hrs
|
Спасибо, Анжела
|
|
agree |
Igor Antipin
6 hrs
|
Спасибо, Игорь
|
|
agree |
Vlad51
10 days
|
28 mins
приглашение присылать предложения
приглашение присылать предложения
http://www.unesco.org/ru/moscow/dynamic-content-single-view/...[cat]=132%2C466%2C133%2C135%2C134%2C459%2C460&tx_ttnews[year]=2010
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-12-15 21:36:27 GMT)
--------------------------------------------------
Бюро ЮНЕСКО в Москве** приглашает заинтересованные организации прислать свои предложения** на оказание услуг по осуществлению комплексного проекта, направленного на сохранение и развитие языкового разнообразия в Российской Федерации.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2010-12-15 21:41:05 GMT)
--------------------------------------------------
Употребляют также "почти что уже русское " слово ОФЕРТА...., но... исконно русское "ПРЕДЛОЖЕНИЕ" точнее передаёт суть ИМХО, и "страху не напущает" :-)
http://www.unesco.org/ru/moscow/dynamic-content-single-view/...[cat]=132%2C466%2C133%2C135%2C134%2C459%2C460&tx_ttnews[year]=2010
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-12-15 21:36:27 GMT)
--------------------------------------------------
Бюро ЮНЕСКО в Москве** приглашает заинтересованные организации прислать свои предложения** на оказание услуг по осуществлению комплексного проекта, направленного на сохранение и развитие языкового разнообразия в Российской Федерации.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2010-12-15 21:41:05 GMT)
--------------------------------------------------
Употребляют также "почти что уже русское " слово ОФЕРТА...., но... исконно русское "ПРЕДЛОЖЕНИЕ" точнее передаёт суть ИМХО, и "страху не напущает" :-)
Discussion
Попытки объяснить Вам, что к чему, увы, оказались безрезультатными.
Следуя Вашей логике (она, как известно, у каждого своя), с таким же успехом можно заявить, что вариант со словом "предложение" уже прозвучал в ответе уважаемого Романа Бардачева.
И что? Смешно, право слово. :-)
Удачи Вам, Зоя.
Ваши пояснения насчет того, что означают слова и как строятся предложения в русском языке, не по адресу, и фразой насчет "университетов" объяснил почему. Если Вы воспринимаете это как аргумент с моей стороны, ради Бога. :-) Имхо, при общении людей с высшим специальным образованием это выглядит некстати.
Достаточно прозрачные намеки с Вашей стороны на "плагиат" в моем исполнении позвольте оставить без внимания. Давая свои варианты ответов, я предпочитаю обходиться собственными силами. Опять-таки Ваше право считать иначе. :-)
Как лингвист лингвисту Вам говорю, почти что по секрету: « НО» в моём предложении никак не означает то, о чём Вы догадались – « А ТАКЖЕ»…
В сложносочинённом предложении, две части которого являются равноправными, независимыми друг от друга, НО выполняет функцию сочинительной связи… :-)
Посему мой предложение включало 2 варианта, и они никак не взаимоисключающие, а дополняющие друг друга, так как и «предложение» и «оферта» (от лат. offero — предлагать) - суть одно и тоже.
Но, похоже, что в следующий раз мне надо будет более чётко указывать свои варианты, чтобы не было повода другим давать одинаковые варианты ответов аскерам, а ещё чтобы потом не тратить время на повторение грамматики... К тому же у меня нет никакого желания перечислять учёные степени, опыт, университеты и т.д. KudoZ предназначены не для этого... С уважением, Зоя
P.S. За дополнительную информацию спасибо. У меня высшее филологическое и юридическое образование.
P.P.S. Что касаемо "не все поймут", то, надеюсь, лицам, на которых рассчитана переводимая аскером презентация (или, говоря исконно русским языком, "представление"), слово "оферта" знакома. :-) Если, конечно, "представление" устраивается не для всех. Но, думаю, что вряд ли. :-) Заодно хотелось бы обратить внимание на принятое среди специалистов по ценным бумагам словосочетание "предложение об оферте". Или на то, что offer в значении оферта частенько встречается в документах, именуемых request for proposal. С уважением, Андрей.
Вы, пожалуй, тоже знаете, что слово "предложение" употребляется в русском языке, очень давно, его этимология восходит к древнеславянскому, и это слово очень точно передаёт суть предложенного для перевода словосочетания в английском. Слово «оферта» стало употребляться в русском языке лет 20 назад, в словаре С.И. Ожегова его нет, и таки закрепилось, я тоже эти ссылки на ГРАЖДАНСКИЙ КОДЕКС РФ находила, поэтому и предложила 2 варианта.
А вот мои личные ощущения, если хотите, по поводу употребления оферты: вот «ОФЕРТА» - это дааа…. Звучит! И не все поймут ! А что там, то «предложение»…. Сразу всё ясно…
"Употребляют также "почти что уже русское " слово ОФЕРТА...., но... исконно русское "ПРЕДЛОЖЕНИЕ" точнее передаёт суть ИМХО, и "страху не напущает" :-)"
Позвольте спросить: Вы за "оферту" или за "предложение"? Или за то и за другое сразу? :-)
Заодно не могли бы Вы пояснить, почему "предложение" точнее передает суть"? В контексте приведенной цитаты из ГК РФ. Это я уже из профессионального любопытства (а не от "страха" :-)) спрашиваю, поскольку, с моей сугубо личной точки зрения, дело обстоит как раз наоборот. :-)
1. Реклама и иные предложения, адресованные неопределенному кругу лиц, рассматриваются как приглашение делать оферты, если иное прямо не указано в предложении.
2. Содержащее все существенные условия договора предложение, из которого усматривается воля лица, делающего предложение, заключить договор на указанных в предложении условиях с любым, кто отзовется, признается офертой (публичная оферта).