Sep 12, 2013 08:42
10 yrs ago
English term
except with the leave of the court
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
A person who, being an undischarged bankrupt, acts as
director or secretary of, or directly or indirectly takes part in or is concerned
in the management of, any company except with the leave of the court by
which he was adjudged bankrupt, is guilty of an offence and is liable on
conviction on indictment to imprisonment for two years, or on summary
conviction to imprisonment for six months and to a fine at level 5 on the
standard scale.
(2) The leave of the court for the purposes of this section shall not be
given unless notice of intention to apply therefor has been served on the
official receiver and it shall be the duty of the official receiver, if he is of
opinion that it is contrary to the public interest that any such application
should be granted, to attend on the hearing of and oppose the granting of the
application.
director or secretary of, or directly or indirectly takes part in or is concerned
in the management of, any company except with the leave of the court by
which he was adjudged bankrupt, is guilty of an offence and is liable on
conviction on indictment to imprisonment for two years, or on summary
conviction to imprisonment for six months and to a fine at level 5 on the
standard scale.
(2) The leave of the court for the purposes of this section shall not be
given unless notice of intention to apply therefor has been served on the
official receiver and it shall be the duty of the official receiver, if he is of
opinion that it is contrary to the public interest that any such application
should be granted, to attend on the hearing of and oppose the granting of the
application.
Proposed translations
(Russian)
4 | без разрешения суда | Andrei Mazurin |
4 | за исключением случаев, когда по решению суда [он признан несостоятельным] | Oleg Lozinskiy |
Proposed translations
27 mins
Selected
без разрешения суда
...
--------------------------------------------------
Note added at 51 мин (2013-09-12 09:33:41 GMT)
--------------------------------------------------
Я имел в виду: без разрешения суда, признавшего его банкротом.
Иными словами, "признавшего" относится к суду, а не к "разрешению".
P.S. Имхо, не слышал, чтобы "решение" о признании банкротом именовалось словом leave. Впрочем, кто знает. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 51 мин (2013-09-12 09:33:41 GMT)
--------------------------------------------------
Я имел в виду: без разрешения суда, признавшего его банкротом.
Иными словами, "признавшего" относится к суду, а не к "разрешению".
P.S. Имхо, не слышал, чтобы "решение" о признании банкротом именовалось словом leave. Впрочем, кто знает. :-)
Note from asker:
похоже, что скорее "без решения суда" (поскольку далее следует: by which he was adjudged bankrupt - о признании его банкротом?) |
Понятно, спасибо. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Андрей!"
1 hr
за исключением случаев, когда по решению суда [он признан несостоятельным]
Т.е. тем самым освобожден от уголовной ответственности.
См., напр.:
http://www.ville.ru/laws/gk/lawgk25.html
См., напр.:
http://www.ville.ru/laws/gk/lawgk25.html
Something went wrong...