Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as joint tenants, the survivor of them and his or her heirs, devisees ....
Russian translation:
...как совладельцам, в том числе тому из них, кто переживет остальных приобретателей, и его или ее наследникам по закону и по...
Added to glossary by
Oleg Lozinskiy
Oct 31, 2020 06:15
3 yrs ago
17 viewers *
English term
as joint tenants, the survivor of them and his or her heirs, devisees ....
English to Russian
Law/Patents
Real Estate
The Grantor.... grants and conveys unto the Grantee, as joint tenants, the survivor of them and his or her heirs, devisees personal representatives, and assigns, the property described in the attached Exhibit A.
В качестве Grantee указаны три человека с одинаковой фамилией, двое из них в браке и третья - незамужняя. Я понимаю, что все трое вступают в совладение имуществом, а переживших остальных наследуют всю собственность. Помогите сложить в предложение. Спасибо
В качестве Grantee указаны три человека с одинаковой фамилией, двое из них в браке и третья - незамужняя. Я понимаю, что все трое вступают в совладение имуществом, а переживших остальных наследуют всю собственность. Помогите сложить в предложение. Спасибо
Proposed translations
(Russian)
3 | как совладельцам/соарендаторам... (см. ниже) | Oleg Lozinskiy |
Change log
Nov 2, 2020 07:14: Oleg Lozinskiy Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
как совладельцам/соарендаторам... (см. ниже)
...Grantee, as joint tenants, the survivor of them and his or her heirs, devisees, personal representatives, and assigns... -> ...Совладельцу/Соарендатору как совладельцам/соарендаторам, тому совладельцу/соарендатору, которое переживет других совладельцев/соарендаторов, а также его или ее наследникам по закону и по завещанию, администраторам наследства и цессионариям/правопреемникам...
Note from asker:
Спасибо Олег, у меня получилось в итоге вот что: Владелец .... передает имущество Приобретателю, в совместное совладение, [и/или] тому, кто переживет остальных совладельцев, и его или ее наследников по закону и по завещанию, личных представителей и правопреемников. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Я бы эту фразу переформулировал так: Владелец... передает имущество Приобретателю/ям как совладельцам, в том числе тому из них, кто переживет остальных приобретателей, и его или ее наследникам по закону и по завещанию, исполнителям завещания/душеприказчикам и правопреемникам
Пояснения:
- поскольку в данном контексте 'Grantee' - это три человека, данный термин, на мой взгляд, вполне можно было бы перевести и во множественном числе как 'Приобретатели'
- 'совладение' - это 'совместное владение'
- на мой взгляд, в данном контексте, посвященном вопросам наследования недвижимого имущества, 'personal representatives' лучше было бы перевести как 'исполнители завещания' или 'душеприказчики' ( см. новую редакцию ст. 1134 ГК РФ: http://gkodeksrf.ru/ch-3/rzd-5/gl-62/st-1134-gk-rf ), поскольку на русском языке 'личный представитель' - это куда более широкое понятие