Apr 1 07:39
3 mos ago
16 viewers *
English term
Create CNC Header
English to Spanish
Tech/Engineering
Computers: Software
CAD/CAM
Jag håller på att översätta några textsträngar i en mjukvara från engelska till spanska och undrar om det är vanligast att använda imperativformen och andra personen i exempel som detta: "Create CNC Header" till "Crea Encabezado CNC"? Kanske grundformen är mer vanlig att använda "Crear Encabezado CNC"?
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | Crear Encabezado CNC | Laura De la Fuente |
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
Crear Encabezado CNC
The imperative form provides more direct instruction to the user, while the base form maintains clarity and is commonly used in software interfaces as well.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
Discussion
En todo caso tienes un idioma que me gusta mucho (sobre todo la sonoridad), intenté estudiarlo hace años con un método de Assimil, pero la vida no da para abarcar tantas cosas... :-(
'I am translating some strings of text in a software from English to Spanish and am wondering if it is most common to use the imperative form and the second person in examples like this... to ... Maybe the basic form is more common to use?'
Esa duda surge bastante al traducir estos textos, depende de si ves que en tu contexto se enumeran acciones (ahí se usa el infinitivo "Crear..." "Configurar...") o el autor se dirige al usuario de forma más personal: "Cree..." (usted) "Crea" (tú)... No se puede dar una regla fija pero hay casos en los que claramente se interpela al lector.
Saludos