Glossary entry (derived from question below)
Feb 17, 2020 14:30
4 yrs ago
46 viewers *
English term
entail
English to Spanish
Law/Patents
Finance (general)
Hola a todos y todas,
De nuevo os solicito ayuda.
En este caso, pienso que se podría tratar de un error o expresión incorrecta en una frase
que aparece en un Facility Agreement.
Dice así:
"In particular, the Shareholders undertake:
to perform all of the acts necessary for the Borrower to exercise all of its rights pursuant to the Project Agreements and refrain from carrying out actions that entail the Borrower waiving rights, reaching agreements or granting any grace or courtesy provisions pursuant to any Project Agreement; unless permitted in accordance with the Facility Agreement"
No llego a entender completamente el verbo "entail" en la frase "actions that entail the Borrower waiving rights" (acciones que impliquen los derechos de renuncia.../que afecten a los derechos de renuncia.../que impidan al Prestatario ejercer sus derechos de renuncia...??".
Por lo que yo sé, "entail" significaría "implicar/suponer"... por eso no acierto a verle el sentido aquí. ¿Pensáis que la frase está correctamente expresada en el original?
Muchas gracias de nuevo!
De nuevo os solicito ayuda.
En este caso, pienso que se podría tratar de un error o expresión incorrecta en una frase
que aparece en un Facility Agreement.
Dice así:
"In particular, the Shareholders undertake:
to perform all of the acts necessary for the Borrower to exercise all of its rights pursuant to the Project Agreements and refrain from carrying out actions that entail the Borrower waiving rights, reaching agreements or granting any grace or courtesy provisions pursuant to any Project Agreement; unless permitted in accordance with the Facility Agreement"
No llego a entender completamente el verbo "entail" en la frase "actions that entail the Borrower waiving rights" (acciones que impliquen los derechos de renuncia.../que afecten a los derechos de renuncia.../que impidan al Prestatario ejercer sus derechos de renuncia...??".
Por lo que yo sé, "entail" significaría "implicar/suponer"... por eso no acierto a verle el sentido aquí. ¿Pensáis que la frase está correctamente expresada en el original?
Muchas gracias de nuevo!
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | conlleven | Lydia De Jorge |
3 | que resulten en / que causen | Ana Vozone |
3 | que supongan / que den a entender | Marco Paz |
3 | vinculan | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Change log
Feb 26, 2020 14:18: Lydia De Jorge Created KOG entry
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
conlleven
sugg
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2020-02-26 14:18:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Me alegra haber podido ayudar!
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2020-02-26 14:18:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Me alegra haber podido ayudar!
Note from asker:
Muchas gracias por la ayuda. Saludos |
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
16 hrs
|
Gracias, Mónica. Saludos!
|
|
agree |
Emiliano Pantoja
: que lleven aparejados
19 hrs
|
Gracias, Emiliano.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
que resulten en / que causen
Suggestion.
47 mins
que supongan / que den a entender
... y abstenerse de llevar a cabo acciones que supongan / den a entender que el Prestatario renuncia a los derechos...
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2020-02-17 15:25:42 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que la frase original en inglés está correctamente expresada. También se la podría traducir como "implica".
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2020-02-17 15:25:42 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que la frase original en inglés está correctamente expresada. También se la podría traducir como "implica".
Saludos
Peer comment(s):
neutral |
John Rynne
: AFAIK, "supongan" in this type of context does not mean "dar a entender" but, rather, "constituir", "dar lugar a" or something like that
2 hrs
|
In this case, I think the best option then would be to translate "entail" as "implicar". What do you think? Thanks!
|
6 hrs
vinculan
... que vinculan los derechos... del prestatario a cualquier...
Discussion