May 9, 2017 18:05
7 yrs ago
3 viewers *
English term
use, rely or refer to
English to Spanish
Other
Gaming/Video-games/E-sports
Descripción de un videojuego
No third party may use, rely or refer to an evaluation report, test report or test results without written permission.
Se trata de los términos y condiciones de una certificación de video juegos.
Está dirigida a un destinatario en Argentina.
Se trata de los términos y condiciones de una certificación de video juegos.
Está dirigida a un destinatario en Argentina.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
15 mins
English term (edited):
No third party may use, rely or refer to
Se les prohibe a terceros utilizar, apoyarse en, o referirse a
Hay un error en el inglés, pues debería escribirse “refer TO”.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-05-09 18:29:00 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón. Quería decir que el error es con “rely”, que debe escribirse “rely ON”.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-05-09 18:29:00 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón. Quería decir que el error es con “rely”, que debe escribirse “rely ON”.
Peer comment(s):
agree |
María Mercedez Fernandez (X)
: Buena versión
588 days
|
23 mins
Leer :D
¡Hola, Anabell!
Te dejo una versión un poquito más castellana :)
"Ningún tercero podrá utilizar informes de evaluaciones o informes o resultados de pruebas ni remitirse o hacer referencia a ellos sin el previo consentimiento escrito".
¡Un abrazo!
Te dejo una versión un poquito más castellana :)
"Ningún tercero podrá utilizar informes de evaluaciones o informes o resultados de pruebas ni remitirse o hacer referencia a ellos sin el previo consentimiento escrito".
¡Un abrazo!
34 mins
... usar, dar por sentado o referirse a...
En este caso me parece que "rely on" no significa "apoyarse", sino mas bien confiar en algo o darlo por seguro (aquí se habla los reportes o los resultados).
1 hr
disponer, recurrir o remitir
disponer
http://dle.rae.es/?id=DxZ9aNj
recurrir
http://dle.rae.es/?id=VXdkoxY
remitir
http://dle.rae.es/?id=Vu4Z0A0
932 days
Terceros tienen prohibido usar, retransmitir o referirse a
Estoy de acuerdo con lo que comentan, "rely" no tiene sentido pero "relay" sí, y deberías consultar con tu cliente si hubo un typo.
De ser efectivamente "Rely", pues la respuesta de Robert es la más correcta.
De ser efectivamente "Rely", pues la respuesta de Robert es la más correcta.
Discussion
HINT: You may search "rely" or "relay" in the whole document to discover whether they mixed the terms or whether they have omitted the "on" or other important facts.
As translators, we are faced with mistakes in source texts every day. In my case, it's usually an accent or a comma that's missing, and which makes all the difference between producing a literal but nonsensical translation or a non-literal but meaningful one. In the end, it's your call, but to my mind, interpreting this as "rely on" is just as distant from the source text as translating it as "relay" is. Saludos!