Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ring your light
Spanish translation:
aprete el botón
Added to glossary by
InGoodSpanish
Aug 8, 2006 02:36
18 yrs ago
1 viewer *
English term
ring your light
English to Spanish
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
I am your nurse, if you need to use the bathroom, please ring your light.
Proposed translations
(Spanish)
3 +4 | aprete el botón | Robert Forstag |
4 | apriete su luz | Marina Herrera |
4 | presione el botón/timbre | christine72 |
3 | pulse el timbre (luminoso) | Marta Fernandez-Suarez (X) |
3 | dele al boton | Pablo Marinas Rodríguez |
Change log
Aug 12, 2006 21:37: Robert Forstag changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
aprete el botón
Se refiere a un boton en el cuarto del hospital para alertar a la enfermera que el paciente necesita ayuda.
Suerte.
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
Susana Mate
: APRIETE - Creo que tu opcion vale en cualquier caso, tanto si el boton es para una luz como si es para un sonido.
16 mins
|
Yes, you are right. My mistake. Thanks.
|
|
agree |
Marina Herrera
: De acuerdo Susana. Y APRIETE o APRIETA son las formas imperativas correctas.
39 mins
|
Graias, Marina.
|
|
agree |
Michael Powers (PhD)
: Since it was confirmed that it is a native speaker, your answer certainly makes sense - Mike :)
39 mins
|
Thank you, Mike. :)
|
|
agree |
Ana L Fazio-Kroll
2 hrs
|
Thank you, Laura.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
52 mins
apriete su luz
Después de pensarlo, creo que el uso de la frase "ring your light" es un derivado del esfuerzo por estar consciente de las personas que tienen dificultades auditivas y del esfuerzo también de hacer las estaciones de enfermeras en los hospitales más calladas para beneficio de los demás pacientes. Mientras que antes decían "ring the nurse's bell", ahora es
"ring your light"; otra phrase que ha surgido de la misma manera es "take a hear" para personas ciegas que reemplaza el "take a look" para las no ciegas, pero con aplicación a los que tienen vista cuando no hay comunicación visual, solo auditiva.
"ring your light"; otra phrase que ha surgido de la misma manera es "take a hear" para personas ciegas que reemplaza el "take a look" para las no ciegas, pero con aplicación a los que tienen vista cuando no hay comunicación visual, solo auditiva.
6 hrs
pulse el timbre (luminoso)
Bueno
A mí no me gusta mucho la opción que propongo, pero creo que por ahí pueden ir los tiros.
Saludos
Marta
A mí no me gusta mucho la opción que propongo, pero creo que por ahí pueden ir los tiros.
Saludos
Marta
8 hrs
dele al boton
No se como es en Argentina, pero en Espa~a, es lo que le diria una enfermera al paciente.
(Perdon por los acentos: teclado aleman + linux...)
Un saludo,
Pablo Marinas
(Perdon por los acentos: teclado aleman + linux...)
Un saludo,
Pablo Marinas
13 hrs
presione el botón/timbre
My suggestion.
Discussion
Call me tonight. = Give me a phone call tonight. = Ring me tonight. [UK]