Glossary entry

English term or phrase:

lobbyist

Spanish translation:

cabildero

Added to glossary by Mariné Pérez
May 29, 2009 14:54
15 yrs ago
44 viewers *
English term

lobbyist

GBK English to Spanish Social Sciences Government / Politics
Definition from washingtonpost.com:
A person who tries to influence legislation on behalf of a special interest.
Example sentences:
The lobbyists represent a range of industries, including the finance, telecommunications, technology and healthcare sectors. (abcNews)
When legislators lose re-election or choose not to run again for office, they often find a second career as a highly paid lobbyist, meeting with their former colleagues and touting the positions they are paid to promote. (WiseGeek)
First and foremost, lobbyists must be adept at the art of persuasion, which is the mainstay of their job. (The Princeton Review)
Change log

May 29, 2009 14:50: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

May 29, 2009 14:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Jun 1, 2009 15:25: Enrique Cavalitto changed "Stage" from "Submission" to "Completion"

Discussion

ARCQProductions May 30, 2009:
RulCas, estoy de acuerdo contigo en la evolución de la lengua. La diferencia es que el inglés adopta la palabra *entera* en el lenguaje original; la dejan como tal (ej.: déjà vu, machismo, etc.). El Coreano, el Ruso, hacen lo mismo, entre otros. Tristemente, el español prácticamente destroza la palabra tratando de decirla en inglés-en español (béicon, elfo, parquear/aparcar, champú, básquetbol, fútbol, etc.). Es un horror, especialmente cuando SE TIENE una palabra ya en español. Nada que ver con racismo. Si se busca una nueva palabra porque de verdad es necesaria y no porque "sucede" que a alguien le da la gana combinar algo, que se produzca una en el lenguaje original (o se deje tal cual) y no usando un Frankenstein lingüístico. La mayoría de las 'nuevas' palabras, hay que admitir, aparecen porque alguien no sabe decirlas en el idioma 'x' y por la flojera, hace una traducción literal. (Dato gracioso: hace tiempo, vi por televisión al el ex-presidente G. Bush anunciar: "The problem with the French is that they don't have a word for 'entrepreneur'". Lo niegue quien lo niegue, yo personalmente lo escuché decir esto). Bueno, saludos a todos.
RulCas May 30, 2009:
Perdón, pero me parece que decir que se debe usar tal palabra porque ya existe y no una nueva porque es un barbarismo es ejercer cierta forma de racismo. Nuestra labor como traductores es la de ayudar a trasladar el sentido y los conceptos de un idioma (y por ende, de una cultura) a otro. A veces tenemos términos que nos permiten hacerlo, otras no. El aceptar los neologismos en cualquier lengua no quiere decir -como algunos han implicado- que esa lengua vaya a desaparecer o morir; al contrario, demuestra que tal idioma está vivo y que puede cambiar y mejorar para poder describir la realidad. Si las aseveraciones de este tipo fuesen ciertas, en el español no tendríamos palabras como "web", "internet", "chat", "quark", "lobby", "reggae", "jazz" y un largo etcétera. Aceptando tales palabras en nuestro idioma -del cual estoy orgulloso, aclaro-, éste se renueva y se mantiene más vivo, pues es capaz de seguir describiendo y comunicando la realidad. Los idiomas no mueren por aceptar neologismos; mueren porque se tornan caducos, por ser inflexibles y volverse incapaces de seguir describiendo, expresando y comunicando la realidad, que siempre está cambiando...
RulCas May 30, 2009:
el agitador, el propagandista y el activista no necesariamente son lobbistas; ni su intención es "cambiar la legislación para satisfacer determinados intereses"
Verónica Lassa May 30, 2009:
Desconocimiento del funcionamiento del sitio Mis opciones de traducción son 4. Las tres primeras más válidas: Acxtivista de grupo de presión. Promotor de ciertos intereses. Activista que efectua gestiones en pro de. Lobbista.
Ahora voy entendiendo cómo funciona la cosa. Pido disculpas por haber, además, puesto el ejemplo al revés, para dar ejemplo de aquel uso menos afortunado.
Saludos
ARCQProductions May 29, 2009:
Activista, agitador, propagandista. Un par de opciones más.
Elizabeth Perez Diner May 29, 2009:
Creo que todos los puntos expuestos son válidos. Sí, la lengua es un “ser vivo”, complejo y dinámico, y el uso frecuente de lobista determinará su aceptación como ha ocurrido con tantos anglicismos y galicismos en nuestra lengua. Por supuesto que no lo descarto, mi punto era destacar que no lo había conseguido inicialmente y aún no encuentro que haya sido incluido en el DRAE por ahora, tampoco lo encontré en María Moliner. Consulté a Fundéu, Español Urgente, el Diccionario Panhispánico de Duda y nada. Personalmente nunca he usado lobista, pero sí grupos de presión, grupos que hacen lobby, grupos influyentes, etc.
Dejo estas dos definiciones, pero es simplemente mi opinión personal.
Noté que el Collins (diccionario reverso) define lobbyst como lobista.

Según la Fundación de Español Urgente.
lobby:
Tradúzcase, según el contexto, por grupo de presión/ de cabildeo o por vestíbulo.

Cuando significa 'grupo de personas influyentes, organizado para presionar en favor de determinados intereses', puede traducirse por grupo de presión o, en algunos países de América, grupo de cabildeo.

Cuando significa 'vestíbulo de un hotel u otros establecimientos'
RulCas May 29, 2009:
En México "they lobbied the government to..." se traduciría a "presionaron al gobierno para...", porque los "lobbies" no son parte del Estado.

El verbo "cabildear" en México se usa para hablar de la labor parlamentaria del día a día; por ejemplo, "luego de intensos cabildeos, el partido XXX y el partido YYY acordaron finalmente los términos de la reforma a la ley..." y "el diputado declaró que cabildearán estas propuestas en el próximo periodo de sesiones".
Alejandro Alcaraz Sintes May 29, 2009:
Ejemplos de "lobista" en dominio ".es" hay muchos, pero "lobbista" es más frecuente.
Efectivamente, el DRAE tiene las palabras "cabildear" y "cabildeo", pero en España no se usa con el sentido de "lobby". Yo, al menos, no la había visto nunca hasta ahora. Y me gustaría que se usara, porque evitaríamos el extranjerismo (con sus variadas ortografías más o menos frecuentes) o una frase-explicación poco práctica (grupo de presión).
Por otra parte, he buscado en Google y veo muchos ejemplos de "cabildeo", "cabildero", "cabildear". De modo que habré de admitirlo y empezaré a usarlo yo mismo.
Por último, ¿cómo se diría en México "they lobbied the government to..."? ¿Cabildearon al gobierno?
RulCas May 29, 2009:
Si haces una búsqueda de estas palabras en el sitio web del diario español "El País", los resultados te mostrarán que éste ha publicado, durante el último año, 6 notas con la palabra "lobbista", 2 con "lobbysta", 1 con "cabildero" (que también incluía "lobbysta") y ninguna con "lobista".

El Clarín.com, desde 1996, ha publicado 36 artículos con "lobbysta", 170 con "lobbista", 17 con "lobista", y ninguno con "cabildero".

"Cabildeo", tal vez no se use comúnmente en España, pero en México se usa para nombrar el proceso de alcanzar acuerdos entre los grupos parlamentarios en el Congreso. La Academia incluye la palabra en sus diccionarios desde 1884.
Alejandro Alcaraz Sintes May 29, 2009:
No conocía el término "cabildeo". En España no se usa. Además se asociaría a alguno de los significados de "cabildo" en España.
Si se usa en TODA Iberoamérica, no hay problema, aunque lo ideal en una pregunta para el glosario sería buscar algo que todos pudiéramos usar, incluidos los españoles.
En España, por cierto, se suele usar el préstamo "lobby", el adjetivo "lobista", con ortografía españolizada pero también con "bb" y con "y", las frases "grupo de presión y "miembros de un grupo de presión".
RulCas May 29, 2009:
...continúo. ...pero no todos los cabilderos son "lobbistas".

Al final, el uso se impondrá. La Academia habrá de decidir si se queda "lobista", "lobbista" o "lobbysta". Seguramente será la primera, pero las dos últimas son las que más se usan actualmente.

Finalmente, los idiomas están vivos. Día a día se forjan nuevos términos, pues la realidad cambiante en que vivimos requiere de nuevas palabras para ser explicada. Esta palabra viene del inglés, porque fue allá donde se acuñó este término; pero también tenemos neologismos que vienen de otras lenguas, y el nuestro influye a otros. Ejemplos de esa influencia sobre el inglés, se ven en las palabras "macho", "maize", "tortilla", "burrito", "taco"... Lo importante es buscar cómo trasladar el sentido preciso del término al idioma meta, ¿no creen?

Saludos a todos
Mariné Pérez May 29, 2009:
Más información en español sobre los cabilderos y el proceso de cabildeo, cortesía de la Oficina de Cabildeo de la Ciudad de Nueva York: http://www.cityclerk.nyc.gov/sp/html/lobbying/law.shtml

Aquí se explica qué es un cabildero, el proceso de cabildeo, las leyes que rigen el cabildeo, el proceso de registro para cabilderos, etc.
RulCas May 29, 2009:
Cuestión de sentido No entiendo cuál es una fuente "fidedigna" según ustedes.

Ejemplos de uso:
"El Comercio" de Perú: encabezado, "Solo una lobbista cumple la ley"...
"El País", España: artículo titulado "McCain califica de "falsa" la historia sobre la 'lobbista'", empleando varias veces la palabra.
"La Vanguardia" de Barcelona: "El 'lobbista' republicano Abramoff prende la mecha de un gran escándalo en EE.UU.".

"TheSpoke.net" reseña el artículo "Llega a Chile el escandaloso lobbysta homosexual español Miguel Angel Sanchez", etc.

Mi punto es: "lobbista" y "lobbysta" son términos que sí se usan en español y que buscan transmitir el sentido correcto de la expresión inglesa "lobbyist".
En español, "cabildero" tiene un sentido más amplio que "lobbyist": "cabildero" es todo el que cabildea, sin importar porqué lo hace o si pertenece al gobierno o a un lobby o lo que sea.
El "lobbista", por otro lado, es miembro del grupo de presión o ha sido contratado por éste para realizar labores de cabildeo o de presión política.

En este sentido, "lobbista" es un subconjunto de cabildero: todos los "lobbistas" son cabilderos, pero no todos los cabi
Cabildero es lo correcto. Sin embargo es un término que casi no se utiliza. En este siglo se está aplicando el neologismo "Lobista" para expresar lo mismo. Lobista es el que hace Lobby. Es un anglicismo adoptado al español, la incidencia en el uso es que determinará más adelante la adopción definitiva por la lengua
Elizabeth Perez Diner May 29, 2009:
Estoy de acuerdo contigo Marineé. Pero admito que esos son los eternos vicios de los idiomas. Ocurre mucho en el nuestro y muy especialmente en un país como Estados Unidos. Hasta ahora no he encontrado en ninguna fuente fidedigna que se haya aceptado el término “lobbista” o “lobbysta”. Pero sí lobby, hacer lobby, mas no ‘lobbysta’. Hasta tanto, me remito a cabildero, grupo de presión, etc.
Mariné Pérez May 29, 2009:
Gracias, Elizabeth.

Considero que si existe una palabra en español, ¿por qué no usarla? Aunque el uso de "lobby" está aceptado en español, como bien exponen el DRAE y el Libro de Estilo del periódico El País, ninguno menciona el anglicismo "lobbista" o "lobbysta". Incluso, los tres medios periodísticos que utilicé a modo de ejemplos (dos de ellos españoles y uno mexicano), prefieren el uso de "cabildero" en lugar de "lobbista" o "lobbysta".
Elizabeth Perez Diner May 29, 2009:
Perdón, salté algunos acentos. Aquí están.
Según el Libro de Estilo del País de España:

Lobby es “…presionar a un parlamentario para que apoye determinado proyecto de ley, ejercer unas relaciones públicas a favor de alguien cerca de personas influyentes. También, grupo de presión. No debe emplearse en un texto noticioso. Se escribe en cursiva.
En español la palabra equivalente a lobby es ‘cabildeo’, de uso común en Latinoamérica. ‘Hacer lobby’ es equivalente a ‘cabildear’.

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

cabildero

Definition from Real Academia Española:
cabildero, ra.<br />1. adj. Perteneciente o relativo al cabildeo.<br />2. m. y f. Persona que cabildea.<br /><br />Reference for &quot;cabildear&quot;: <b><a href="http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cabildear" rel="nofollow noopener" target="_blank">http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cab...</a></b>
Example sentences:
El ex canciller se ha convertido en un cabildero del presidente ruso, Vladímir Putin. (El País)
Las cosas no mejoraron cuando por la tarde el propio presidente visitó la sala de prensa y los periodistas le preguntaron por el próximo subsecretario de Defensa, que trabaja como cabildero para una empresa contratista del Pentágono. (El Mundo)
Barack Obama, quien se distanció deliberadamente de los cabilderos durante su campaña, nombró el jueves a una persona que buscó contratos con el Departamento de Defensa para que sea el segundo funcionario de mayor rango en el Pentágono. (El Universal)
Note from asker:
No debiera dejarse como la mejor traducción en todas las circunstancias. Los sinonimos que da Sigmund. son: intercesor, mediador, intruso. Sólo puede ser 1 opcion de traducción?
Cabildero es un término demasiado genérico, se puede referir a legisladores, activistas, empresarios, miembros del gobierno o de organizaciones, etc. El "lobbyist" tiene como propósito presionar a los legisladores (y a otros cabilderos) para que legislen en un sentido acorde con sus propios intereses o los de su empleador.
Usar siempre "cabildero" y no "lobbista" (o "lobista") para traducir "lobbyist", es como usar "perro" en vez de usar "poodle": demasiado genérico. Aferrarse a no usar "poodle" sólo porque no está aceptado por la Real Academia -y no lo está- y porque "perro" es un término en español que ya existe, y todos conocen y entienden, diluye y perturba el sentido de lo que traducimos: no es lo mismo "se enfrentó a un feroz perro", que "se enfrentó a un feroz poodle". Asimismo, no es lo mismo "el legislador se convirtió en cabildero", que "el legislador se convirtió en lobbista" aunque parezca que sí. A algunos quizá les parezca una nimia sutileza, pero el que sabe de perros sabe que un poodle no es cualquier perro, como un "lobbista" no es cualquier cabildero. Defendamos el sentido original de los textos, y no a los diccionarios que utilizamos.
Peer comment(s):

agree Alberto Mondragon : Cabildero es la palabra adecuada , se refiere a la persona dedicada a impulsar proyectos de ley para el gobierno.
2 mins
agree Nestor Sanchez
9 mins
agree Margarita Gonzalez
30 mins
disagree RulCas : El sentido de "cabildero" tiene otras implicaciones derivadas del sentido de "cabildear" (gestionar con actividad y maña para ganar voluntades). El cabildero puede o no estar asociado a un grupo de presión, mientras que el lobbista siempre lo está.
33 mins
agree cecilia19 : cabildero es la palabra que define a quien cabildea campaña,proyecto,etc
1 hr
agree Laura Low : Mientras tengamos una palabra en nuestro idioma que satisface la definición por que no usarla. “lobista, lobbista o lobbysta” - …it is all very well, but…vivo enamorada del idioma español. Como traductores, abogo por que usemos el español apropiadamente…
2 hrs
agree Rocio Gonzalez-Medland : de acuerdo.Corroborado en el Glosario Internacional para el traductor, Marina Orellana."Cabildero"
2 hrs
disagree Verónica Lassa : Coincido con RulCas. Además no se usa nunca en los documentos de la UN. Si es sólo 1 de las opciones, OK. De lo contrario, no
7 hrs
agree Ccylia : En mi experiencia de traducción en prensa escrita siempre he traducido lobbyst como cabildero. Yo estoy de acuerdo con lauramar, si tenemos la palabra en español, ¿por qué no utilizarla?
8 hrs
agree mcolonortiz
11 hrs
disagree lasaruzza : El cabildero de hoy corresponde más a una adaptación de una tradición colonial (el consejo de ancianos) que a una institución contemporánea, tal como lo sería el lobbista/lobbysta. La RAE admite "lobby". Entonces, ¿por qué no puede utilizarse lobbista?
17 hrs
disagree Francisca Garcia-Huidobro : Término poco preciso, y no se usa para lobby ni en España ni en Chile.
3 days 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

cabildero

El cabildeo ante el poder legislativo es un poder real en la politica de todo pais. El cabildeo es un proceso mediante el cual los grupos de interés o de presión ponen en conocimiento de los tomadores de decisiones políticas o de los diseñadores de políticas públicas sus puntos de vista con la intención de influir en sus resoluciones.
El cabildeo o su similar anglosajón lobbying, es sólo una de las múltiples formas de actividad que los grupos de presión van a llevar a cabo para influir en los tomadores de decisiones. El cabildeo englobará aquellos intentos de influir en la elaboración, trámite y sanción de políticas públicas. (El cabildeo al Poder Legislativo en México: origen y evolución, por José de Jesús Gómez Valle www.publicaciones.cucsh.udg.mx)
Existen asociaciones transnacionales, como European Public Affairs Consultancies Association (EPACA) --que representa a 34 trasnacionales del sector, como APCO, Hill and Knowlton, Gplus, Burson Marsteller o Weber Shandwick-- y la Society of European Affairs Proffesionals (SEAP) --que agrupa a 200 cabilderos de corporativos, como ING, Toyota, Procter & Gamble, o de plataformas como la cementera Cembureau, a la que pertenece Cemex. ("El Poder de los cabilderos" http://goliath.ecnext.com/coms2/gi_0199-6969228/El-poder-de-...
Se define como cabildero a toda persona u organización contratada, empleada o designada por un Cliente para propósitos de cabildeo.
Example sentences:
La industria de la seguridad interior cuenta con un ejército de cabilderos trabajando en favor de sus intereses en Washington. (El Instituto Independiente...Ideas para )
A todos les habrá llegado el tufo a podrido procedente de Washington, DC. El cabildero republicano Jack Abramoff, quien se declaró culpable de varios crímenes, parece ser sólo la punta del iceberg de una de las peores oleadas de corrupción en la historia del gobierno federal. Parece que de la cúpula del Capitolio se ha colgado un cartel que dice: “Se Vende al Mejor Postor.” (El Tufo de Corrupción, La Prensa 2.17.0)
Una amplia mayoría del público de Estados Unidos considera que el presidente George W. Bush debe dar a conocer sus nexos con el atribulado cabildero republicano Jack Abramoff, acusado de sobornar a legisladores, reveló hoy un sondeo. (El Porvenir - Exigen a Bush detallar su )
Something went wrong...
-1
5 hrs

activista de grupo de presión promoción de ciertos intereses que efectua gestiones en pro- lobbista

Creo que si bien la propia OIT usa el término lobbista en UNO de sus documentos, la mayoría de las veces parafrasea y arma construcciones como las primeras de mi propuesta de definición. Estoy de acuerdo con que tenemos un idioma que hay que explorar al máximo antes de usar palabras hipnotizadas por otra lengua
Definition from Wikipedia:
Un lobby del inglés &quot;entrada&quot;, &quot;salón de espera&quot;) es un grupo de presión que, por medio de distintas estrategias, trata de influir en centros de poder ejecutivo o legislativo con el fin de favorecer sus propios intereses o los de aquellos a quienes representa. Los lobbies no suelen participar directa y activamente en política (por lo que no suelen formar su propio partido), pero sí procuran ganarse la complicidad de algún grupo político que pueda terminar aceptando o defendiendo los objetivos de dicho grupo. La acción que desarrollan los lobbys se denomina cabildeo. Hoy en día se habla cada vez más del poder ciertos grupos de poder en el gobierno. Incluso se utiliza el término &quot;lobbycracia&quot; para referirse al extenso poder que ejercen los conglomerados y grupos de interés en lso policy makers de centros decisión como Washington o Bruselas. En Estados Unidos es quizás donde este fenómeno ha llamado más la atención, particularmente a raíz del escándalo de corrupción política relacionado con las actividades del &quot;lobbista&quot; Jack Abramoff en el Congreso americano. Abramoff fue condenado a prisión por haber particpado en el soborno de diversos legisladores. Otro de los escándalos más famosos fue el de Randy &quot;Duke&quot; Cunningham, congresistas que recibió fuertes sobornos por parte de contratistas militares.
Example sentences:
Le estoy muy agradecida por la preparación de este documento a tal, tal, los lobbistas y.... (ILO - OIT)
Note from asker:
En palabras sencillas, NO. Mi voto es por no usar lobista y mucho menos: “activista de grupo de presión promoción de ciertos intereses que efectúa gestiones en pro- lobista” Su uso sólo es válido si el traductor se basa en su experiencia e interpretación personal, y opta por usar un neologismo. La palabra cabildero existe dentro de la lengua española, cualquiera que sea lo que haya encontrado en la web, lobistas es un neologismos aun NO es aceptada por la Real Academia Española.
y quark también es un neologismo, y web, y jazz, y otros... y la academia terminó aceptándolos porque la gente los usa sin importar que a la academia le parezca o no... recuerden que si bien en su origen el lema de la academia era "limpia, fija y da esplendor" (como dice su emblema), en nuestros tiempos su misión es la de procurar mantener la unidad esencial de la lengua española (lo que eso signifique)
Peer comment(s):

disagree Laura Low : Sólo sería válido, bajo la premisa de que el diccionario no nos puede dar el ejercicio y la experiencia, sólo es una herramienta de apoyo. Nuestro idioma atesora tantas posibilidades.
1 hr
Qué cosa "sólo sería válido"? las opciones de traducción que he ofrecido son 4, no espero que nadie ponga todo ese montón de palabras juntas. Planteé 4 opciones. Dí ejemplo del único uso que encontré de lobbista en la OIT. Las opciones frecuentes:3 anteri
Something went wrong...
+2
8 hrs

representante de grupos de presión

UDW escribe proyectos de ley y buscan patrocinar estos proyectos, tienen representantes de grupos de presión para pasar la legislación, tienen analíticos para estudiar leyes propuestas y como afectan a los trabajadores domésticos, apoyan a proyectos de ley que ayudan a trabajadores de IHSS y sus clientes, y preparan reportes para enseñarle a los que pasan las leyes por que es importante apoyar el programa de cuidado en casa.
Example sentences:
Pequeños exportadores de servicios de Uganda encontraron medios prácticos de participar en las negociaciones comerciales; la OMC hace hincapié en humanizar la globalización; el Evian Group alienta al sector empresarial a dedicar más tiempo a comunicar los beneficios del comercio a la opinión pública y un encuentro organizado por el CCI en el que negociadores, dirigentes de asociaciones, académicos, parlamentarios, representantes de grupos de presión y de organizaciones internacionales aportaron nuevas conexiones, nuevas ideas y un debate más amplio. (Forum de comercio internacional)
Representantes de grupos de presión, jefes ejecutivos, corredores de bolsa y operadores de fondos de cobertura de riesgo están tratando de influir en un anteproyecto de ley que por vez primera impondría controles a los fondos de cobertura, limitaría la paga de los ejecutivos y restringiría la tenencia de permutas de riesgo crediticio a aquellos que poseen la deuda subyacente. (La Nación)
"El Canciller arribará el jueves a Washington; se encuentra en Chicago", dijo a Univision Online el embajador José Guillermo Castillo. "Aquí se reunirá con algunos funcionarios (de la administración del presidente George W. Bush) y con representantes de grupos de presión para convencer a al gobierno y conceda el amparo", agregó. (Univisión, Embajador de Guatemala)
Peer comment(s):

agree RulCas : Si "lobbysta", "lobbista" y "lobista" no son buenas, me parece mejor ésta que "cabildero", porque es más precisa
6 hrs
gracias
agree Marcelo González : Dependiendo del lector meta, "representante de..." puede ser una buena opción.
1 day 15 hrs
gracias
Something went wrong...
+4
45 mins

lobbista, lobbysta

Por ser un neologismo que aún no ha sido aceptado por la Real Academia, la ortografía es discutible. Suele encontrarse escrito como "lobbysta" o como "lobbista". Se sugiere escribir la palabra encerrada entre comillas dobles para indicar que no es una palabra aceptada por la Academia. También se puede usar la expresión "miembro de un lobby".

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-05-30 04:51:20 GMT)
--------------------------------------------------

"Lobbista" me parece más acertado que "cabildero" debido a que es más específico, y delimita con mayor claridad los fines y propósitos de la acción política ue realiza este personaje. La definición de arriba en inglés, en efecto, parece tan genérica como cabildero; sin embargo, el segundo ejemplo aclara el sentido y lo reduce EXCLUYENDO a los legisladores y aclarando que los legisladores no reelectos se convierten en "highly paid lobbyists".
Ahora bien, la definición propuesta no es la única; wordweb.com, por ejemplo, define "lobbyist" como "Someone who is employed to persuade legislators to vote for legislation that favours the lobbyist's employer". O sea, el "lobbista" ni siquiera tiene que tener una convicción o una ideología para efectuar su cabildeo.
Reitero mi posición: el "lobbista" es una categoría dentro de los cabilderos, pero no todos los que cabildean son "lobbistas".
Este es un neologismo en español que se usa para referirse a los miembros de un lobby. El lobby, según la Real Academia, es un grupo de personas influyentes, organizado para presionar en favor de determinados intereses.
Example sentences:
Mientras estudiaba en EU trabajó en un estudio de abogados en Manhattan y fue lobbysta de empresas petroleras. (Milenio.com)
En Estados Unidos es, quizás, donde este fenómeno ha llamado más la atención, particularmente a raíz del escándalo de corrupción política relacionado con las actividades del "lobbista" Jack Abramoff en el Congreso estadounidense. (Wikipedia (en español))
Intentan, por medio de premios y castigos, que los pueblos se adapten a leyes votadas por el sistema representativo, en las condiciones de precariedad, presión lobbista y corrupción parlamentaria que son de público conocimiento, sin posibilidades de cuestionar su legitimidad (The Scheme of Plunder)
Note from asker:
…(continuación) … Cabildero suena raro, pero “lobista, lobbista o lobbysta” da la impresión de que el español es insuficiente para expresar el concepto, lo que no es verdad…
Si partimos de la definicion usada en ingles (ver arriba) Lobbyist: Definition from washingtonpost.com: A person who tries to influence legislation on behalf of a special interest. Aunque sea un diputado o senador, si su fincion es de cabildeo es un cabildero, se puede ampliar a cabildero parlamentario, de presion, pro politicas del gobierno, etc...pero cabildero es.
Peer comment(s):

agree Alejandro Ramírez
10 mins
Gracias :-)
agree Maria_Elena Garcia Guevara
1 hr
gracias
disagree Laura Low : …(continuación) … Cabildero suena raro, pero “lobista, lobbista o lobbysta” da la impresión de que el español es insuficiente para expresar el concepto, lo que no es verdad…
2 hrs
Es insuficiente en el sentido preciso del término, "cabildero" es válido cuando se aclara que es "cabildero de un grupo de presión" o "cabildero de un lobby"; pero los legisladores son "cabilderos" sin ser "lobbistas"
agree lasaruzza : Los últimos escándalos políticos en el Perú involucran a lobbistas y la utilización de este término me parece adecuada por más que sea un anglicismo.
6 hrs
El origen de la palabra no es lo importante, lo importante es que transmitamos el sentido del término, ¿no? :-) ¡Gracias!
agree Marcelo González : En lo que otros esperan la aprobación de la RAE, tenemos que buscar soluciones, y la palabra "lobbista" es la mejor opción. A lauramar: por medio de los extranjerismos y los calcos se enriquecen los idiomas.
1 day 22 hrs
agree Francisca Garcia-Huidobro : Término correcto. Ojalá se pueda corregir el presente Glosario.
3 days 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search