Glossary entry

English term or phrase:

a brick short of a load

Spanish translation:

le falta un tornillo (Argentina, España, Cuba); le faltan cinco minutos de horno (o de cocción) (Argentina); le falta un jugador

Added to glossary by Michael Powers (PhD)
Dec 11, 2005 13:12
18 yrs ago
1 viewer *
English term

a brick short of a load

English to Spanish Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings eat (have) someone for breakfast
I have decided to compile a somewhat thorough English-Spanish glossary, a long-standing goal I have had for many years but never actually done. In approximately 10% of the cases, I am recurring to you, my colleagues on Proz, to ask you to help me get appropriate translations into Spanish of a number of idioms.

I want to assure everyone that ALL TRANSLATIONS WILL BE SHARED on the open forum we have in Proz. The way I guarantee this is by choosing “one answer” to which I incorporate many of the other answers, and then I click to save the question and answer on the open Proz forum.

Selection criteria: 1) extensive usage throughout the Spanish-speaking world. I am counting on your help, and since usually colleagues simply agree without adding where they know the translated term to be used, I am not able to specify this in the answers. This is not a commercial enterprise, but rather an informal exercise for the benefit of all of us. 2) Many times there are really creative idioms that are used which, although not used necessarily through the Spanish-speaking world, would be readily understood by all. I am particularly happy to include these in the open forum so that we can all enjoy them in our use, whether literally, or perhaps with an adaptation to the degree that each translator deems appropriate for that particular target population.
Please, when you agree with an answer, mention the countries in which you know such idiom to be used, if not already mentioned by another colleague. Since this project is so time-consuming and endless, and since, like you, I have such a heavy load of translations and interpreting jobs to do and cannot spend umpteen million hours on it, I must count on your help. And although simply listing countries because another translator says so is in no way scientific, at least it is an interesting start.

Finally, I know context is everything. Quite often I will give the meaning(s) in which I am interested, and I will attempt to include a sample. Some sources, such as the Random House Dictionary, already have an example, so there is no need for me to do this, since time is of essence.

Thank you for your help.

Of course, this is an informal way of stating that someone is stupid or lacks the full complemelnt of wits.

This is humerous in English and I would like a creative way of being humerous in this sense in Spanish also, while maintaining the overall sense of stupidity.

Example:

With a lot of synonyms here.


SO...

Bush is off his trolly?

One brick short of a load?

Lost in space?

Out to lunch?

Fell out of his tree?

Off his rocker?

One sandwich short of a picnic?

One fry short of a Happy Meal?

Bonkers?

The lights are on but nobdy's home?

Porch light's burned out?

Cheese fell off his cracker a long time ago?

One wave short of a flood?

The lights are on and EVERYBODY's home?

Lost it?

Gone 'round the bend?

Mind like a steel trap....all rusted shut?

Looney-tunes?







Who knew?

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

le falta un tornillo

widely used in Argentina
Peer comment(s):

agree muitoprazer (X)
6 mins
gracias!
agree Juan Hernández : In Spain too.
35 mins
gracias!
disagree Miguel Martin : por falta un tornillo yo entiendo que está loco
49 mins
es la misma idea, no totalmente loco, sólo le falta UN tornillo
agree Egmont
6 hrs
gracias!
agree Myrurgia Hernandez : esta se usa mucho en Cuba
8 hrs
gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "muchísimas gracias Mike :)"
+1
4 mins

corto de entendederas

o corto de luces.

Por ejemplo, en España

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-12-11 13:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ser más tont@ que Abundio / que Perico de los palotes :)
Peer comment(s):

agree Miguel Martin : todo aplicable a "Yors!!"
54 mins
desde luego :)
Something went wrong...
+1
19 mins

le faltan cinco minutos de horno (o de cocción)

expresión sumamente coloquial y políticamente incorrecta (Arg.)
Peer comment(s):

agree urst : o le falta un hervor
35 mins
Something went wrong...
26 mins

le falta un jugador

The team if incomplete, so it can't play properly.
Other possibilities: "No le llega el agua a la terraza", "Los patitos no le caminan en fila", "Le saltó la térmica", "Está chapita", "Le patina el embrage".
All these refer to people who don't master their behaviour.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-12-11 13:40:00 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot to say that these are popular in Argentina
Something went wrong...
1 hr

no las tiene todas consigo

another option
Something went wrong...
+1
2 hrs

Le falta un hervor

Otra posibilidad, se utiliza en España
Peer comment(s):

agree Pilar T. Bayle (X) : es la que más he escuchado :-)
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search